Patriarcat de l'Eglise Catharodoxe
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -55%
Coffret d’outils – STANLEY – ...
Voir le deal
21.99 €

Les Evangiles

Aller en bas

Les Evangiles Empty Les Evangiles

Message par Sa Sainteté le Patriarche Lun 16 Juil - 20:38

Evangile Selon Saint Ioannes

Chapitre 1

1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.  
2 Il était au commencement en Dieu.  
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.  
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,  
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.  
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Ioannès.  
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:  
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.  
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.  
10 Il était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.  
11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.  
12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,  
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.  
14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père tout plein de grâce et de vérité.  
15 Ioannes lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: "Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."  
16 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;  
17 parce que la loi a été donnée par Moshe, la grâce et la vérité sont venues par Iesos-Christos.  
18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.  
19 Et voici le témoignage que rendit Ioannès, lorsque les habrahamistes envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui êtes-vous?"  
20 Il déclara, et ne le nia point; il déclara: "Je ne suis point le Christos."  
21 Et ils lui demandèrent: "Quoi donc! Etes-vous Elie?" Il dit " Je ne le suis point" " Etes-vous le prophète?" Il répondit " Non"  
22 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même?"  
23 Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."  
24 Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.  
25 Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christos, ni Elie, ni le Prophète?"  
26 Ioannès leur répondit: "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,  
27 C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."  
28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Ioannès baptisait.  
29 Le lendemain, Ioannès vit Iesos qui venait vers lui, et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.  
30 C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."  
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."  
32 Et Ioannès rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.  
33 Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.  
34 Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."  
35 Le lendemain , Ioannès se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.  
36 Et ayant regardé Iesos qui passait, il dit: "Voici l'Agneau de Dieu."  
37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Iesos.  
38 Iesos s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui répondirent: "Rabbi, où demeurez-vous?  
39 Il leur dit: "Venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.  
40 Or, Andréas, le frère de Simon-Petros, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Ioannès, et qui avaient suivi Iesos.  
41 Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie."  
42 Et il l'amena à Iesos. Iesos, l'ayant regardé dit: "Toi, tu es Simon, fils de Ioannès; tu seras appelé Céphas."  
43 Le jour suivant, Iesos résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippos.  
44 Et Iesos lui dit: "Suis-moi." Philippos était de Bethsaïde, la ville d'Andréas et de Petros.  
45 Philippos rencontra Nathanaël et lui dit: "Nous avons trouvé celui dont Moshe a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Iesos, fils de Joseph de Nazareth."  
46 Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?" Philippos lui dit: "Viens et vois."  
47 Iesos vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: "Voici vraiment un hébraiste, en qui il n'y a nul artifice."  
48 Nathanaël lui dit: "D'où me connaissez-vous?" Iesos repartit et lui dit: "Avant que Philippos t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."  
49 Nathanaël lui répondit: "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."  
50 Iesos lui repartit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."  
51 Et il ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."  

Chapitre 2

1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Iesos y était.  
2 Iesos fut aussi convié aux noces avec ses disciples.  
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Iesos lui dit: "Ils n'ont plus de vin."  
4 Iesos lui répondit: "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n'est pas encore venue."  
5 Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu'il vous dira."  
6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des habrahamistes et contenant chacune deux ou trois mesures.  
7 Iesos leur dit: "Remplissez d'eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu'au haut.  
8 Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.  
9 Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin, il interpella l'époux et lui dit:  
10 "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment."  
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Iesos, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.  
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.  
13 Or la Pâque des habrahamistes était proche, et Iesos monta à Solym.  
14 Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.  
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les boeufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables.  
16 Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."  
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore."  
18 Les habrahamistes prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?"  
19 Iesos leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."  
20 Les habrahamistes  repartirent: " C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"  
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.  
22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Iesos avait dite.  
23 Pendant que Iesos était à Solym, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.  
24 Mais Iesos ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,  
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.

Chapitre 3

1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les habrahamistes.  
2 Il vint de nuit trouver Iesos, et lui dit: "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui."  
3 Iesos lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu."  
4 Nikodèmos lui dit: "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?"  
5 Iesos répondit: " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu  
6 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.  
7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il faut que vous naissiez de nouveau.  
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."  
9  Nikodèmos lui répondit: " Comment cela se peut-il faire?"  
10 Iesos lui dit: "Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses!  
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.  
12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel?  
13 Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.  
14 Comme Moshe a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,  
15 Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait a vie éternelle."  
16 En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.  
17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.  
18 Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.  
19 Or, voici quel est le jugement: c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.  
20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient blâmées.  
21 Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu."  
22 Après cela, Iesos se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.  
23 Ioannès aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait, et l'on était baptisé,  
24 Car Ioannès n'avait pas encore été jeté en prison.  
25 Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Ioannès et un habrahamiste touchant la purification.  
26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui."  
27 Ioannès répondit: "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel."  
28 "Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: je ne suis point le Christos, mais j'ai été envoyé devant lui.  
29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.  
30 Il faut qu'il croisse et que je diminue.  
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;  
32 Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste; mais personne ne reçoit son témoignage.  
33 Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.  
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.  
35 Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.  
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui."  

Chapitre 4

1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Iesos faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,  
2 - toutefois ce n'était pas Iesos lui-même qui baptisait, mais ses disciples, -  
3 Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.  
4 Or, il fallait passer par la Samarie.  
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Iakob avait donné à son fils Iosif.  
6 Or, là était le puits de Iakob. Iesos fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.  
7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.  
8 Iesos lui dit: "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.  
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes habrahamiste, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine?.
10 Iesos lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive."  
11 "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez-vous donc cette eau vive?  
12 Etes-vous plus grand que notre père Iakob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?"  
13 Iesos lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif;  
14 Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle."  
15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."  
16 "Allez, lui dit Iesos, appelez votre mari, et venez ici."  
17 La femme répondit: "Je n'ai point de mari." Iesos lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n'ai point de mari;  
18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai."  
19 La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.  
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Solym qu'est le lieu où il faut adorer."  
21 Iesos dit: "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Solym, que vous adorerez le Père.  
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des habrahamistes.  
23 Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.  
24 Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité."  
25 La femme lui répondit: "Je sais que le Messie  va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses."  
26 Iesos lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle."  
27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: "Que demandez-vous?" ou: "Pourquoi parlez-vous avec elle?"  
28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants:  
29 "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christos?"  
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.  
31 Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: "Maître, mangez."  
32 Mais il leur dit: "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."  
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?"  
34 Iesos leur dit: "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.  
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.  
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.  
37 Car ici s'applique l'adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.  
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."  
39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Iesos sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."  
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.  
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.  
42 Et ils disaient à la femme: "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde."  
43 Après ces deux jours, Iesos partit de là pour se rendre en Galilée.  
44 Car Iesos avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.  
45 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Solym pendant la fête;  
46 Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.  
47 Ayant appris que Iesos arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.  
48 Iesos lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."  
49 L'officier du roi lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"  
50 "Va, lui répondit Iesos, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Iesos lui avait dite et partit.  
51 Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.  
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent: "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté."  
53 Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Iesos lui avait dit: "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.  
54 Ce fut le second miracle que fit Iesos en revenant de Judée en Galilée.  

Chapitre 5

1 Après cela, il y eut une fête des habrahamistes, et Iesos monta à Solym.  
2 Or, à Solym, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en habrahamiste Béthesda, et qui a cinq portiques.  
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau.  
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut.  
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.  
6 Iesos l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit:  
7 "Veux-tu être guéri?" Le malade lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi."  
8 Iesos lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche."  
9 Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.  
10 Les habrahamistesdirent donc à celui qui avait été guéri: "C'est le sabbat, il ne t'es pas permis d'emporter ton grabat."  
11 Il leur répondit: " Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."  
12 Ils lui demandèrent: "Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"  
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Iesos s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.  
14 Plus tard, Iesos le trouva dans le temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire."  
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux habrahamistes que c'était Iesos qui l'avait guéri.  
16 C'est pourquoi ils persécutaient Iesos, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.  
17 Mais Iesos leur dit: "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis."  
18 Sur quoi les habrahamistes cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Iesos reprit donc la parole et leur dit:  
19 "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.  
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.  
21 Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.  
22 Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,  
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.  
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.  
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.  
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;  
27 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.  
28 Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix  
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.  
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.  
31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.  
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.  
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.  
34 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.  
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.  
36 Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Ioannès; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé.  
37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.  
38 Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.  
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;  
40 Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.  
41 Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes.  
42 Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.  
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez.  
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?  
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moshe, en qui vous avez mis votre espérance.  
46 Car si vous croyiez Moshe, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.  
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"

Chapitre 6

1 Iesos s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.  
2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.  
3 Iesos monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples.  
4 Or la Pâque, la fête des habrahamistes était proche.  
5 Iesos donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippos: "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?"  
6 Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.  
7 Philippos lui répondit: "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau."  
8 Un de ses disciples, Andréas, frère de Simon-Pietros, lui dit:  
9 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?"  
10 Iesos dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.  
11 Iesos prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.  
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."  
13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.  
14 Ces hommes ayant vu le miracle que Iesos avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."  
15 Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Iesos se retira de nouveau, seul, sur la montagne.  
16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;  
17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Iesos ne les avait pas encore rejoints.  
18 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.  
19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Iesos marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.  
20 Mais il leur dit: "C'est moi, ne craignez point."  
21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.  
22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Iesos n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.  
23 D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.  
24 La foule donc, ayant vu que Iesos n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Iesos.  
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?"  
26 Iesos leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.  
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau."  
28 Ils lui dirent: "Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?"  
29 Iesos leur répondit: "Voici l'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."  
30 Ils lui dirent: "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos oeuvres?  
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel."  
32 Iesos leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moshe ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.  
33 Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."  
34 Ils lui dirent donc: "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."  
35 Iesos leur répondit: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.  
36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.  
37 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.  
38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.  
39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.  
40 Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour."  
41 Les habrahamistes murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."  
42 Et ils disaient: "N'est-ce pas là Iesos, le fils de Iosif, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?"  
43 Iesos leur répondit: "Ne murmurez point entre vous.  
44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.  
45 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.  
46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.  
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.  
48 Je suis le pain de vie.  
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.  
50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.  
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde."  
52 Là-dessus, les habrahamistes disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?"  
53 Iesos leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.  
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.  
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.  
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.  
57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.  
58 C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."  
59 Iesos dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.  
60 Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter?"  
61 Iesos, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise?  
62 Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant?...  
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.  
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Iesos savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.  
65 Et il ajouta: "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."  
66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.  
67 Iesos donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?"  
68 Simon-Pietros lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.  
69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."  
70 Iesos leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l'un de vous est un démon."  
71 Il parlait de Iudas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.

Chapitre 7

1 Après cela, Iesos parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les habrahamistes cherchaient à le faire mourir.  
2 Or, la fête des habrahamistes, celle des Tabernacles, était proche.  
3 Ses frères lui dirent donc: "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites;  
4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."  
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.  
6 Iesos leur dit: "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.  
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.  
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu."  
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.  
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.  
11 Les habrahamistes donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?."  
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."  
13 Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des habrahamistes.  
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Iesos monta au temple, et il se mit à enseigner.  
15 Les habrahamistes étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles?"  
16 Iesos leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.  
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.  
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.  
19 Est-ce que Moshe ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi.  
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?"  
21 Iesos leur dit: "J'ai fait une seule oeuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?  
22 Moshe vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moshe, mais des Patriarches),  
23 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moshe, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guérit un homme dans tout son corps?  
24 Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice."  
25 Alors quelques habitants de Solym dirent: "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?  
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christos?  
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christos viendra, personne ne saura d'où il est."  
28 Iesos, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!...et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point.  
29 Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé."  
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.  
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christos viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?"  
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Iesos; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.  
33 Iesos dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.  
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."  
35 Sur quoi les habrahamistes se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?  
36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?"  
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Iesos, debout, dit à haute voix: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.  
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive."  
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Iesos n'avait pas encore été glorifié.  
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment le prophète."  
41 D'autres: "C'est le Christos." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christos?  
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christos doit venir?"  
43 C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.  
44 Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.  
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"  
46 Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme."  
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?  
48 Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?  
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."  
50 Nikodèmos, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Iesos, leur dit:  
51 "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait?"  
52 Ils lui répondirent: "Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée."  
53 Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.

Chapitre 8

1 Iesos s'en alla sur la montagne des Oliviers;  
2 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.  
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Iesos:  
4 "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère."  
5 Or Moshe, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.  
6 C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Iesos, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.  
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit:" Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."  
8 Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.  
9 Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Iesos resta seul avec la femme qui était au milieu.  
10 Alors Iesos s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: "Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée?  
11 Elle répondit: "Personne, Seigneur"; Iesos lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."  
12 Iesos leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."  
13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent: "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi."  
14 Iesos leur répondit: "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais.  
15 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.  
16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.  
17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.  
18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi."  
19 Ils lui dirent donc: "Où est votre Père?" Iesos répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."  
20 Iesos parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.  
21 Iesos leur dit encore: "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."  
22 Les habrahamistes disaient donc: "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?"  
23 Et il leur dit: "Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.  
24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."  
25 "Qui êtes-vous?" lui dirent-ils. Iesos leur répondit: "Absolument ce que je vous déclare.  
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde."  
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.  
28 Iesos donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.  
29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."  
30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.  
31 Iesos dit donc aux habrahamistes qui avaient cru en lui: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;  
32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."  
33 Il lui répondirent: "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres?  
34 Iesos leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.  
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.  
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.  
37 Je sais que vous êtes enfants d'Abraam; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.  
38 Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."  
39 Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraam." Iesos leur dit: "Si vous étiez enfants d'Abraam, vous feriez les oeuvres d'Abraam.  
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraam. Vous faites les oeuvres de votre père."  
41 Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."  
42 Iesos leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé  
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.  
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.  
45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.  
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?  
47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas."  
48 Les habrahamistes lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?"  
49 Iesos répondit: "Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.  
50 Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire: il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice.  
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."  
52 Les habrahamistes lui dirent: "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraam est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.  
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraam, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?"  
54 Iesos répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu;  
55 Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.  
56 Abraam votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui."  
57 Les habrahamistes lui dirent: "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraam?"  
58 Iesos leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraam fut, je suis."  
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Iesos se cacha, et sortit du temple.

Chapitre 9

1 Iesos vit, en passant, un aveugle de naissance.  
2 "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?"  
3 Iesos répondit: "Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.  
4 Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.  
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."  
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit:  
7 "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé." Il partit, se lava, et s'en retourna, voyant clair.  
8 Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient: "N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?"  
9 Les uns répondaient: "C'est lui"; d'autres: "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait: "C'est moi."  
10 Ils lui dirent donc: "Comment tes yeux ont-ils été ouverts?"  
11 Il répondit: "Un homme, celui qu'on appelle Iesos, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue."  
12 "Où est cet homme?" lui dirent-ils. Il répondit: "Je ne sais pas."  
13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.  
14 Or, c'était un jour de sabbat que Iesos avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.  
15 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: "Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."  
16 Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: "Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat." D'autres disaient: "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?" Et la division était entre eux.  
17 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il répondit: "C'est un prophète."  
18 Les habrahamistes ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.  
19 Ils leur demandèrent: "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?"  
20 Les parents répondirent: " Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;  
21 Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."  
22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les habrahamistes. Car déjà les habrahamistes étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Iesos pour le Christos serait exclu de la synagogue.  
23 C'est pourquoi ses parents dirent " Il a de l'âge, interrogez-le."  
24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."  
25 Celui-ci répondit: " S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois."  
26 Ils lui dirent: "Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?"  
27 Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?"  
28 Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent: "C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moshe.  
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d'où il est."  
30 Cet homme répondit: "Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.  
31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.  
32 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.  
33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."  
34 Ils lui répondirent: "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?" Et ils le chassèrent.  
35 Iesos apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit:  
36 "Crois-tu au Fils de l'homme?" Il répondit: "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?"  
37 Iesos lui dit: "Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même."  
38 "Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora.  
39 Alors Iesos dit: "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."  
40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: "Sommes-nous, nous aussi des aveugles?"  
41 Iesos leur répondit: "Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure."

Chapitre 10

1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.  
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.  
3 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.  
4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.  
5 Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."  
6 Iesos leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.  
7 Iesos donc leur dit encore: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.  
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.  
9 Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.  
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.  
11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.  
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.  
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.  
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,  
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.  
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.  
17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.  
18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."  
19 Il s'éleva de nouveau une division parmi les habrahamistes à l'occasion de ce discours.  
20 Plusieurs d'entre eux disaient: "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l'écoutez-vous?"  
21 D'autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?"  
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver;  
23 Et Iesos se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.  
24 Les habrahamistes l'entourèrent donc et lui dirent: "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christos dites-le nous franchement."  
25 Iesos leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;  
26 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.  
27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.  
28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.  
29 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.  
30 Mon père et moi nous sommes un."  
31 Les habrahamistes ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.  
32 Iesos leur dit: "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?"  
33 Les habrahamistes lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu;  
34 Iesos leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux?  
35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,  
36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?  
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.  
38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."  
39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.  
40 Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.  
41 Et beaucoup venaient à lui, disant: " Ioannès  n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai."  
42 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
Sa Sainteté le Patriarche
Sa Sainteté le Patriarche

Messages : 62
Date d'inscription : 16/07/2018
Age : 85
Localisation : Theodorapolis

Revenir en haut Aller en bas

Les Evangiles Empty Re: Les Evangiles

Message par Sa Sainteté le Patriarche Lun 16 Juil - 20:39

Chapitre 11

1 Il y avait un malade, Lazare, de Lazarion, village de Maria et de Marthe, sa soeur.  
2 Maria est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.  
3 Les soeurs envoyèrent dire à Iesos: "Seigneur, celui que vous aimez est malade."  
4 Ce qu'ayant entendu, Iesos dit: "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."  
5 Or, Iesos aimait Marthe, et sa soeur Maria, et Lazare.  
6 Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.  
7 Il dit ensuite à ses disciples: "Retournons en Samarie."  
8 Les disciples lui dirent: "Maître, tout à l'heure les habrahamistes voulaient vous lapider, et vous retournez là?"  
9 Iesos répondit: "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde.  
10 Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière."  
11 Il parla ainsi, et ajouta: "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."  
12 Ses disciples lui dirent: "S'il dort, il guérira."  
13 Mais Iesos avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.  
14 Alors Iesos leur dit clairement: "Lazare est mort;  
15 et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui."  
16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."  
17 Iesos vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.  
18 Or, Lazarion était près de Solym, à quinze stades environ.  
19 Beaucoup de habrahamistes étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.  
20 Dès que Marthe eut appris que Iesos arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Maria se tenait assise à la maison.  
21 Marthe dit donc à Iesos: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.  
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."  
23 Iesos lui dit: "Votre frère ressuscitera."  
24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour;  
25 Iesos lui dit: "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;  
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?"  
27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christos, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."  
28 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Maria, sa soeur, disant: "Le Maître est là, et il t'appelle."  
29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.  
30 Car Iesos n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.  
31 Les habrahamistes qui étaient avec Maria, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: "Elle va au sépulcre pour y pleurer."  
32 Lorsque Maria fut arrivée au lieu où était Iesos, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."  
33 Iesos la voyant pleurer, elle et les habrahamistes qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion.  
34 Et il dit: "Où l'avez-vous mis?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."  
35 Et Iesos pleura.  
36 Les habrahamistes dirent: "Voyez comme il l'aimait."  
37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?"  
38 Iesos donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.  
39 "Otez la pierre", dit Iesos. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là."  
40 Iesos lui dit: "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?"  
41 Ils ôtèrent donc la pierre; et Iesos leva les yeux en haut et dit: "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.  
42 Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé."  
43 Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte:  
44 "Lazare, sors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Iesos leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller."  
45 Beaucoup d'entre les habrahamistes qui étaient venus près de Maria et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Iesos, crurent en lui.  
46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Iesos avait fait.  
47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: "Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.  
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Rémusiens  viendront détruire notre ville et notre nation."  
49 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit:  
50 "Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."  
51 Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Iesos devait mourir pour la nation;  
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.  
53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.  
54 C'est pourquoi Iesos ne se montrait plus en public parmi les habrahamistes; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.  

Chapitre 12

1 Six jours avant la Pâque, Iesos vint à Lazarion, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.  
2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.  
3 Maria, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Iesos, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.  
4 Alors, un de ses disciples, Iuda Iscariote, celui qui devait le trahir, dit:  
5 "Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?"  
6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.  
7 Iesos lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.  
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours!"  
9 Un grand nombre d'habrahamistes surent que Iesos était à Lazarion, et ils vinrent, non seulement à cause de Iesos, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.  
10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,  
11 Parce que beaucoup d'habrahamistes se retiraient à cause de lui, et croyaient en Iesos.  
12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Iesos se rendait à Solym, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant:  
13 "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Ysraël!"  
14 Iesos ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit:  
15 "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse."  
16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Iesos fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde.  
17 La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage;  
18 Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.  
19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui."  
20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.  
21 Ils s'approchèrent de Philippos, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: "Seigneur, nous voudrions bien voir Iesos."  
22 Philippe alla le dire à Andréas, puis Andréas et Philippos allèrent le dire à Iesos.  
23 Iesos leur répondit: "L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.  
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;  
25 Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.  
26 Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.  
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?...Père, délivrez-moi de cette heure...Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure."  
28 "Père glorifiez votre nom." Et une voix vint du ciel: "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore."  
29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C'est le tonnerre"; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé."  
30 Iesos dit: "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.  
31 C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.  
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi."  
33 Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir.  
34 La foule lui répondit: "Nous avons appris par la Loi que le Christos demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est le Fils de l'homme?"  
35 Iesos leur dit: "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.  
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Iesos dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux.  
37 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui:  
38 Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?"  
39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore:  
40 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."  
41 Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.  
42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.  
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.  
44 Or, Iesos éleva la voix et dit: "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;  
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.  
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.  
47 Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.  
48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.  
49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.  
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."  

Chapitre 13

1 Avant la fête de Pâque, Iesos, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.  
2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,  
3 Iesos, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,  
4 Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.  
5 Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.  
6 Il vint donc à Simon-Petros; et Petros lui dit: "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!"  
7 Iesos lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt."  
8 Pierre lui dit: "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Iesos lui répondit: "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi."  
9 Simon-Petros lui dit: "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!"  
10 Iesos lui dit: "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous."  
11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."  
12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait?  
13 Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.  
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.  
15 Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.  
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.  
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.  
18 Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi."  
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.  
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé."  
21 Ayant ainsi parlé, Iesos fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera."  
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.  
23 Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Iesos; c'était celui que Iesos aimait.  
24 Simon-Petros lui fit donc signe pour lui dire: "Qui est celui dont il parle?"  
25 Le disciple, s'étant penché sur le sein de Iesos, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"  
26 Iesos répondit: "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé." Et, ayant trempé du pain, il le donna à Iuda Iscariote, fils de Simon.  
27 Aussitôt que Iuda l'eut pris, Satan entra en lui; et Iesos lui dit: "Ce que tu fais, fais-le vite."  
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.  
29 Quelques-uns pensaient que, Iuda ayant la bourse, Iesos voulait lui dire: "Achète ce qu'il faut pour la fête," ou: "Donne quelque chose aux pauvres."  
30 Iuda, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.  
31 Lorsque Iuda fut sorti, Iesos dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.  
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.  
33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux habrahamistes qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.  
34 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.  
35 C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres."  
36 Simon-Petros lui dit: "Seigneur, où allez-vous?" Iesos répondit: "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard."  
37 "Seigneur, lui dit Petros, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous."  
38 Iesos lui répondit: "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois."  

Chapitre 14

1 "Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.  
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une place.  
3 Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;  
4 Et là où je vais, vous en savez le chemin."  
5 Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?"  
6 Iesos lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.  
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu."  
8 Philippe lui dit: "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."  
9 Iesos lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippos, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père!  
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces oeuvres.  
11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.  
12 Croyez-le du moins à cause de ces oeuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes,  
13 Parce que je m'en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.  
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.  
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.  
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous;  
17 C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point: mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.  
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.  
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez.  
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.  
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui."  
22 Iuda, non pas l'Iscariote, lui dit: "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?"  
23 Iesos lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.  
24 Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.  
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.  
26 Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.  
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre coeur ne se trouble point et ne s'effraye point.  
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.  
29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.  
30 Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.  
31 Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici."

Chapitre 15

1 "Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.  
2 Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.  
3 Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.  
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.  
5 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.  
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent.  
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.  
8 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.  
9 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour.  
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.  
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.  
12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.  
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.  
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.  
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.  
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.  
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.  
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.  
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait.  
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.  
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.  
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.  
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.  
24 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père.  
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans sujet.  
26 Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement."

Chapitre 16

1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés;  
2 Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.  
3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.  
4 Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé.  
5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?"  
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.  
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.  
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:  
9 Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi;  
10 Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;  
11 Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.  
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.  
13 Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.  
14 Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.  
15 Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.  
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père."  
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?"  
18 Ils disaient donc: " Que signifie cet "encore un peu de temps"? Nous ne savons ce qu'il veut dire."  
19 Iesos connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.  
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.  
21 La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.  
22 Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.  
23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.  
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.  
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.  
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.  
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.  
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père."  
29 Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.  
30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu."  
31 Iesos leur répondit: "Vous croyez à présent..."  
32 Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.  
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde.  

Chapitre 17

1 Ayant ainsi parlé,Iesos leva les yeux au ciel et dit: "Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,  
2 Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.  
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Iesos-Christos.  
4 Je vous ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que vous m'avez donnée à faire.  
5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous, avant que le monde fût.  
6 J'ai manifesté votre nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.  
7 Ils savent à présent que tout ce que vous m'avez donné vient de vous;  
8 Car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé.  
9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés; parce qu'ils sont à vous.  
10 Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.  
11 Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous.  
12 Lorsque j'étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J'ai gardé ceux que vous m'avez donnés, et pas un d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.  
13 Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie.  
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.  
15 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.  
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.  
17 Sanctifiez-les dans la vérité.  
18 Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.  
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité.  
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,  
21 Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé.  
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,  
23 Afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé.  
24 Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde.  
25 Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé.  
26 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."  

Chapitre 18

1 Après avoir ainsi parlé, Iesos se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.  
2 Iuda, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Iesos y était souvent allé avec ses disciples.  
3 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Iuda y vint avec des lanternes, des torches et des armes.  
4 Alors Iesos, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: "Qui cherchez-vous?"  
5 Ils lui répondirent: "Iesos de Nazareth." Il leur dit: "Iesos de Nazareth, c'est moi." Or, Iuda, qui le trahissait, était là avec eux.  
6 Lors donc que Iesos leur eut dit: "C'est moi," ils reculèrent et tombèrent par terre.  
7 Il leur demanda encore une fois: "Qui cherchez-vous?" Et ils dirent: "Iesos de Nazareth."  
8 Iesos répondit: "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci."  
9 Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés."  
10 Alors, Simon-Petros, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus.  
11 Mais Iesos dit à Petros: "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné?"  
12 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des habrahamistes se saisirent de Iesos et le lièrent.  
13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.  
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux hébraistes: "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple."  
15 Cependant Simon-Petros suivait Iesos avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Iesos dans la cour du grand-prêtre,  
16 Mais Petros était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Petros.  
17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Petros: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Il dit: "Je n'en suis point."  
18 Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Petros se tenait aussi avec eux, et se chauffait.  
19 Le grand-prêtre interrogea Iesos sur ses disciples et sur sa doctrine.  
20 Iesos lui répondit: "J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les habrahamistes s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.  
21 Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j'ai enseigné."  
22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Iesos, en disant: "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?"  
23 Iesos lui répondit: "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?"  
24 Anne avait envoyé Iesos lié à Caïphe, le grand-prêtre.  
25 Or, Simon-Petros était là, se chauffant. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?"  
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Petros avait coupé l'oreille, lui dit: "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?"  
27 Petros nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.  
28 Ils conduisirent Iesos de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.  
29 Pilate sortit donc vers eux, et dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?"  
30 Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré."  
31 Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi." Les habrahamistes lui répondirent: "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.":  
32 Afin que s'accomplît la parole que Iesos avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.  
33 Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Iesos, et lui dit: "Es-tu le roi des habrahamistes?"  
34 Iesos répondit: "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?"  
35 Pilate répondit: "Est-ce que je suis habrahamiste? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?"  
36 Iesos répondit: "Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux hébraistes, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas."  
37 Pilate lui dit: "Tu es donc roi?" Iesos répondit: "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix."  
38 Pilate lui dit: "Qu'est-ce que la vérité?" Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les habrahamistes, et il leur dit:  
39 "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des habrahamistes?"  
40 Alors tous crièrent de nouveau: "Non, pas lui, mais Barabbas." Or, Barabbas était un brigand

Chapitre 19

1 Alors Pilate prit Iesos et le fit flageller.  
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre;  
3 Puis s'approchant de lui, ils disaient: "Salut, roi des habrahamistes!" et ils le souffletaient.  
4 Pilate sortit encore une fois et dit aux habrahamistes: "Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime."  
5 Iesos sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau d'écarlate, et Pilate leur dit: "Voici l'homme."  
6 Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s'écrièrent: "Crucifie-le, crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui."  
7 Les habrahamistes lui répondirent: "Nous avons une loi, et d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu"  
8 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé.  
9 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Iesos: "D'où es-tu?" Mais Iesos ne lui fit aucune réponse.  
10 Pilate lui dit: "C'est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?"  
11 Iesos répondit: "Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché."  
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les habrahamistes criaient, disant: "Si tu le délivres, tu n'es point ami de Kaizar; quiconque se fait roi, se déclare contre Kairzar."  
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Iesos dehors, et il s'assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.  
14 C'était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux habrahamistes: "Voici votre roi."  
15 Mais ils se mirent à crier: "Qu'il meure! Qu'il meure! Crucifie-le." Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" les Princes des prêtres répondirent: "Nous n'avons de roi que Kaizar."  
16 Alors il le leur livra pour être crucifié.  
17 Et ils prirent Iesos et l'emmenèrent. Iesos, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, autrement dit Mont Golgotha;  
18 C'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Iesos au milieu.  
19 Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots: "Iesos de Nazareth, le roi des habrahamistes."  
20 Beaucoup d'habrahamistes lurent cet écriteau, car le lieu où Iesos avait été crucifié était près de la ville, et l'inscription était en habrahamique, en héllène et en latin.  
21 Or les princes des prêtres des hébraiques dirent à Pilate: "Ne mets pas: Le roi des habrahamistes, mais que lui-même a dit: Je suis le roi des habrahamistes."  
22 Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit."  
23 Les soldats, après avoir crucifié Iesos, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Ils prirent aussi sa tunique: c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.  
24 Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera."; afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: "Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort." C'est ce que firent les soldats.  
25 Près de la croix de Iesos se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Maria, femme de Clopas, et Maria-Magdelene.  
26 Iesos ayant vu sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voilà votre fils."  
27 Ensuite il dit au disciple: "Voilà votre mère." Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.  
28 Après cela, Iesos sachant que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture s'accomplît, dit: "J'ai soif."  
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l'ayant fixée au bout d'une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.  
30 Quand Iesos eut pris le vinaigre, il dit: "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l'esprit.  
31 Or, comme c'était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les habrahamistes demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés et qu'on les détachât.  
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.  
33 Mais quand ils vinrent à Iesos, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes.  
34 Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.  
35 Et celui qui l'a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.  
36 Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut accomplie: "Aucun de ses os ne sera rompu."  
37 Et il est encore écrit ailleurs: "Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé."  
38 Après cela, Iosif  d'Arimathie, qui était disciple de Iesos, mais en secret par crainte des habrahamistes, demanda à Pilate d'enlever le corps de Iesos. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Iesos.  
39 Nicodèmos, qui était venu la première fois trouver Iesos de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.  
40 Ils prirent donc le corps de Iesos, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les habrahamistes.  
41 Or, au lieu où Iesos avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.  
42 C'est là, à cause de la Préparation des habrahamistes, qu'ils déposèrent Iesos, parce que le sépulcre était proche.

Chapitre 20

1 Le premier jour de la semaine, Maria-Magdelene se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.  
2 Elle courut donc, et vint trouver Simon-Petros et l'autre disciple que Iesos aimait, et leur dit: 'Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis."  
3 Petros sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.  
4 Ils couraient tous deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Petros, et arriva au sépulcre.  
5 Et, s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n'entra pas.  
6 Simon-Petros qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre.  
7 Il vit les linges posés à terre, et le suaire qui couvrait la tête de Iesos, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.  
8 Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.  
9 Car ils ne comprenaient pas encore l'Écriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts.  
10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.  
11 Cependant Maria se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et, en pleurant, elle se pencha vers le sépulcre;  
12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Iesos, l'un à la tête, l'autre aux pieds.  
13 Et ceux-ci lui dirent: "Femme, pourquoi pleurez-vous?" Elle leur dit: "Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis."  
14 Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Iesos debout; et elle ne savait pas que c'était Iesos.  
15 Iesos lui dit: "Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous?" Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: "Seigneur, si c'est vous qui l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le prendre."  
16 Iesos lui dit: "Maria!" Elle se retourna et lui dit en hébreu: "Rabboni!" c'est à dire "Maître!"  
17 Iesos lui dit: "Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu, et votre Dieu."  
18 Maria-Magdelene alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.  
19 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les habrahamistes, Iesos vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!"  
20 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.  
21 Il leur dit une seconde fois: "Paix avec vous!" Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie."  
22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: "Recevez l'Esprit-Saint."  
23 "Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus."  
24 Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Iesos vint.  
25 Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur." Mais il leur dit: "Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai point."  
26 Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Iesos vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!"  
27 Puis il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois plus incrédule, mais croyant."  
28 Thomas lui répondit: "Mon Seigneur, et mon Dieu!"  
29 Iesos lui dit: "Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru."  
30 Iesos a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.  
31 Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Iesos est le Christos, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.  

Chapitre 21

1 Après cela, Iesos se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade: et il se montra ainsi:  
2 Simon-Petros, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.  
3 Simon-Petros leur dit: "Je vais pêcher." Ils lui dirent: "Nous y allons, nous aussi, avec toi." Ils sortirent donc et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.  
4 Le matin venu, Iesos se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Iesos.  
5 Et Iesos leur dit: "Enfants, n'avez-vous rien à manger?" Non, répondirent-ils.  
6 Il leur dit: "Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez." Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.  
7 Alors, le disciple que Iesos aimait dit à Petros: "C'est le Seigneur!" Simon-Petros, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.  
8 Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.  
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.  
10 Iesos leur dit: "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre."  
11 Simon-Petros monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.  
12 Iesos leur dit: "Venez et mangez." Et aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui êtes-vous?" parce qu'ils savaient qu'il était le Seigneur.  
13 Iesos s'approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson.  
14 C'était déjà la troisième fois que Iesos apparaissait à ses disciples, depuis qu'il avait ressuscité des morts.  
15 Lorsqu'ils eurent mangé, Iesos dit à Simon-Petros: " Simon, fils de Ioannès, m'aimes-tu plus que ceux-ci?" Il lui répondit: "Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime." Iesos lui dit: "Pais mes agneaux."  
16 Il lui dit une seconde fois: "Simon, fils de Ioannès, m'aimes-tu?" Pierre lui répondit: " Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime." Iesos lui dit: "Pais mes agneaux."  
17 Il lui dit pour la troisième fois: "M'aimes-tu?" et il lui répondit: "Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime." Iesos lui dit: "Pais mes brebis."  
18 "En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas."  
19 Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il ajouta: "Suis-moi".  
20 Petros, s'étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Iesos aimait, celui qui, pendant la cène, s'était penché sur son sein, et lui avait dit: "Seigneur, qui est celui qui vous trahit?"  
21 Petros donc, l'ayant vu, dit à Iesos: "Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il?"  
22 Iesos lui dit: " Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi!"  
23 Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Iesos ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?"  
24 C'est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai.  
25 Iesos a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'il faudrait écrire.
Sa Sainteté le Patriarche
Sa Sainteté le Patriarche

Messages : 62
Date d'inscription : 16/07/2018
Age : 85
Localisation : Theodorapolis

Revenir en haut Aller en bas

Les Evangiles Empty Re: Les Evangiles

Message par Sa Sainteté le Patriarche Lun 16 Juil - 20:41

Evangile selon Saint Loukas

Chapitre 1

1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,  
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,  
3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophilos,  
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus
5 Aux jours d'Hérode, roi de Samarie, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth.  
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.  
7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.  
8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,  
9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.  
10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.  
11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.  
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.  
13 Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Ioannès.  
14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;  
15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;  
16 il ramènera beaucoup des enfants d'Ysraël au Seigneur leur Dieu;  
17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "  
18 Zacharie dit à l'ange: " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "  
19 L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.  
20 Et voici: tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "  
21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.  
22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.  
23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.  
24 Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:  
25 " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes. "  
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,  
27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Iosif; et le nom de la vierge était Maria.  
28 Etant entré où elle était, il lui dit: " Salut, pleine de grâce! Le Seigneur est avec vous; . "  
29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.  
30 L'ange lui dit: " Ne craignez point, Maria, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.  
31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Iesos.  
32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;  
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin. "  
34 Maria dit à l'ange: " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme? "  
35 L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.  
36 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,  
37 car rien ne sera impossible pour Dieu. "  
38 Maria dit alors: " Voici la servante du Seigneur: qu'il me soit fait selon votre parole! " Et l'ange la quitta.  
39 En ces jours-là Maria partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Iuda.  
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.  
41 Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Maria, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.  
42 Et elle s'écria à haute voix, disant:: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.  
43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?  
44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.  
45 Heureuse celle qui a cru! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! "  
46 Et Maria dit: " Mon âme glorifie le Seigneur,  
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,  
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse,  
49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,  
50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.  
51 Il a fait oeuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur;  
52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;  
53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.  
54 Il a pris soin d'Ysraël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,  
55 - ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. "  
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.  
57 Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.  
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.  
59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.  
60 Alors sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Ioannès. "  
61 Ils lui dirent: " Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. "  
62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.  
63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit: " Ioannès est son nom; " et tous furent dans l'étonnement.  
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.  
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.  
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.  
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:  
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Ysraël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.  
69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,  
70 - ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, -  
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,  
72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,  
73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,  
74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,  
75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre vie.  
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,  
77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,  
78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut  
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "  
80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Ysraël.  

Chapitre 2

1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de Kaisar Augustos, pour le recensement de toute la terre.  
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Samarie.  
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.  
4 Iosif aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,  
5 pour se faire recenser avec Maria son épouse, qui était enceinte.  
6 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,  
7 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.  
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau.  
9 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte.  
10 Mais l'ange leur dit: " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie:  
11 il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christos Seigneur.  
12 Et voici ce qui vous en sera le signe: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche. "  
13 Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:  
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir! "  
15 Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux: " Passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "  
16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Maria, Iosif et le nouveau-né couché dans la crèche.  
17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.  
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers.  
19 Quant à Maria, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur.  
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.  
21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Iesos, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Solym pour le présenter au Seigneur,  
23 selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,  
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.  
25 Or, il y avait à Solym un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.  
26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christos du Seigneur.  
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Iesos pour observer les coutumes légales à son égard,  
23 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant:  
29 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;  
30 car mes yeux ont vu le salut,  
31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,  
32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Ysraël, votre peuple. "  
33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.  
34 Et Siméon les bénit, et il dit à Maria, sa mère: " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, -  
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de coeurs. "  
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,  
37 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.  
38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Solym.
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.  
40 L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.  
41 Or ses parents se rendaient chaque année à Solym, pour la fête de la Pâque.  
42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,  
43 et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Iesos resta à Solym et ses parents ne le surent pas.  
44 Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.  
45 Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Solym en le recherchant.  
46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;  
47 et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.  
48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "  
49 Et il leur répondit: " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père? "  
50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.  
51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son coeur.  
52 Et Iesos progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.  

Chapitre 3

1 La quinzième année du règne de Tibère Kaizar, Ponce Pilate étant gouverneur de la Samarie; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippos, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène;  
2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Ioannès, fils de Zacharie, dans le désert.  
3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés,  
4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.  
5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.  
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.  
7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?  
8 Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.  
9 Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "  
10 Et les foules lui demandaient: " Que devons-nous donc faire? "  
11 Il leur répondait: " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. "  
12 Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent: " Maître, que devons-nous faire? "  
13 Il leur dit: " N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. "  
14 Des gens de la milice aussi lui demandèrent: " Et nous, que devons-nous faire? " Il leur dit: " Ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde. "  
15 Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs coeurs, relativement à Ioannès, s'il n'était pas le Christos,  
16 Ioannès, s'adressant à tous, dit: " Moi, je vous baptise avec l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.  
17 Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "  
18 Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle.  
19 Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis,  
20 en ajouta un à tous les autres, en enfermant Ioannès en prison.  
21 Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Iesos qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit,  
22 et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix: " Tu es mon Fils bien-aimé: en toi j'ai mes complaisances. "  
23 Iesos avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Iosif, fils d'Héli,  
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Iosif,  
25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,  
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda,  
27 fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,  
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,  
29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi,  
30 fils de Siméon, fils de Iuda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim,  
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,  
32 fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,  
33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda,  
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,  
35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,  
36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,  
37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan,  
38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

Chapitre 4

1 Iesos, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,  
2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.  
3 Le diable lui dit: " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. "  
4 Iesos lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain. "  
5 Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,  
6 et le diable lui dit: " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux.  
7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "  
8 Iesos répondant lui dit: " Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. "  
9 Il le conduisit à Solym, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit: " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas;  
10 car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,  
11 et: Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "  
12 Iesos répondant lui dit: " Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "  
13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué.  
14 Iesos retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.  
15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.  
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:  
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,  
19 publier l'année favorable du Seigneur.  
20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.  
21 Il se mit à dire à leur adresse: " Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie devant vous. "  
22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: " N'est-ce pas là le fils de Iosif? "  
23 Et il leur dit: " Sans doute, vous me direz cet adage: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. "  
24 Et il dit: " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie.  
25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Ysraël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre;  
26 et Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.  
27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. "  
28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,  
29 et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.  
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.  
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.  
32 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité.  
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort:  
34 " Ah! Qu'avons-nous affaire ensemble, Iesos de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le saint de Dieu. "  
35 Et Iesos lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l'ayant jeté par terre au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.  
36 Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant: " Quelle parole que celle-là! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! "  
37 Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.  
38 Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.  
39 Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.  
40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.  
41 Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant: " Tu es le Fils de Dieu! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christos.  
42 Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.  
43 mais il leur dit: " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela. "  
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.  

Chapitre 5

1 Or, comme la foule se pressait vers lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,  
2 il vit deux barques qui stationnaient sur le bord; les pêcheurs étaient descendus et lavaient les filets.  
3 Il monta dans une des barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; et s'étant assis, de la barque il enseignait les foules.  
4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: " Mène au large, et jetez vos filets pour la pêche. "  
5 Simon répondit: " Maître, toute la nuit nous avons peiné sans rien prendre; mais, sur votre parole, je jetterai les filets. "  
6 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets se rompaient.  
7 Et ils firent signe aux compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir à leur aide. Ils vinrent, et on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.  
8 Ce que voyant, Simon Petros tomba aux genoux de Iesos en disant: " Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur! "  
9 Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite;  
10 et de même Iakobos et Ioannès, fils de Zébédée, qui étaient associés à Simon. Et Iesos dit à Simon: " Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras. "  
11 Ils ramenèrent les barques à terre et, laissant tout, ils le suivirent.  
12 Or, comme il était dans une des villes, survint un homme tout couvert de lèpre. En voyant Iesos, il se prosterna la face contre terre et le supplia, disant: " Seigneur, si vous voulez vous pouvez me guérir. "  
13 Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant la lèpre le quitta.  
14 Et il lui défendit d'en parler à personne; mais: " Va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison selon qu'a prescrit Moïse, en attestation pour eux. "  
15 Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.  
16 Mais lui se retirait dans les lieux déserts et il priait.  
17 Or, un jour, il enseignait, et étaient assis des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Solym, et la vertu du Seigneur le poussait à opérer des guérisons.  
18 Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.  
19 Et ne trouvant pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et, à travers les tuiles, le descendirent avec la couchette, au milieu devant Iesos.  
20 Voyant leur foi, il dit: " Homme, tes péchés te sont remis. "  
21 Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser, disant: " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul? "  
22 Iesos, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: " Quelles pensées avez-vous en vous-mêmes?  
23 Lequel est le plus facile, de dire: " Tes péchés te sont remis, " ou de dire: " Lève-toi et marche "?  
24 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta couchette et va-t'en dans ta maison. "  
25 A l'instant, il se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en retourna dans sa maison en glorifiant Dieu.  
26 Et tous furent pris de stupeur et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, disant: " Nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses. "  
27 Après cela, il sortit et il considéra un publicain nommé Lévi, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. "  
28 Et quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.  
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux.  
30 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?"  
31 Iesos leur répondit: "Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.  
32 Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs au repentir. "  
33 Quelques-uns lui dirent: " Les disciples de Ioannès observent souvent le jeûne et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les vôtres mangent et boivent! "  
34 Iesos leur dit: " Pouvez-vous faire observer le jeûne aux amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?  
35 Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ces jours-là. "  
36 Il leur dit aussi une parabole: " Personne ne met à un vieux vêtement une pièce déchirée d'un vêtement neuf: autrement il déchire le neuf, et la pièce prise du neuf ne va pas avec le vieux.  
37 Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.  
38 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.  
39 Et personne, buvant du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est meilleur. "  

Chapitre 6

1 Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains.  
2 Quelques Pharisiens dirent: " Pourquoi faîtes-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? "  
3 Iesos leur répondit: " N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:  
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu'il n'est permis d'en manger qu'aux prêtres seuls? "  
5 Et il leur disait: " Le Fils de l'homme est maître du sabbat. "  
6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Iesos entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il se trouvait là un homme dont la main droite était sèche.  
7 Or, les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s'il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver à l'accuser.  
8 Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: " Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu! " Et s'étant levé, il se tint debout.  
9 Et Iesos leur dit: " Je vous le demande, est -il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l'ôter? "  
10 Et, après avoir promené son regard sur eux tous, il lui dit: " Etends ta main. " Il le fit et sa main redevint saine.  
11 Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient entre eux de ce qu'ils feraient à Iesos.  
12 Or, en ces jours-là, il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.  
13 Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze d'entre eux, à qui il donna le nom d'apôtres:  
14 Simon, à qui aussi il donna le nom de Petros, Andréas son frère, Iakobos, Ioannès, Philippos, Bartholomaios,  
15 Matthaios, Thomas, Iakobos fils d'Alphée, et Simon surnommé Zélote,  
16 Iuda fils de Iakobos, et Iuda Iscarioth, qui devint traître.  
17 Etant descendu avec eux, il s'arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu'une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Solym et du littoral de Tyr et de Sidon,  
18 qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.  
19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une vertu sortait de lui et les guérissait tous.  
20 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!  
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez!  
22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'ils vous excommunieront et insulteront, et proscriront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l'homme.  
23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes.
24 Mais malheur à vous, les riches, car vous tenez votre consolation!  
25 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!  
26 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes!  
27 Mais à vous qui m'écoutez je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,  
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.  
29 A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; et à celui qui t'enlève ton manteau, n'empêche pas de prendre aussi ta tunique.  
30 Donne à quiconque te demande, et à qui t'enlève ce qui est à toi, ne réclame point.  
31 Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.  
32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Aussi bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment.  
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant.  
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin de recevoir l'équivalent.  
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, lui qui est bon pour les ingrats et les méchants.  
36 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.  
37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous.  
38 Donnez, et l'on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. "  
39 Il leur dit aussi une parabole: " Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse?  
40 Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître; mais tout disciple, son instruction achevée, sera comme son maître.  
41 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton oeil à toi?  
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: " Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.  
43 En effet, il n'y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits, ni non plus de mauvais arbre qui donne de bons fruits;  
44 car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces.  
45 L'homme bon sort le bien du trésor de bonté de son coeur; et, du trésor de sa malice, l'homme mauvais sort le mal; car sa bouche parle du trop-plein du coeur.  
46 Pourquoi m'appelez-vous: " Seigneur, Seigneur! " et ne faites-vous pas ce que je dis?  
47 Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.  
48 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé bien avant, et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant survenue, le torrent s'est rué contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.  
49 Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondement; le torrent s'est rué contre elle, et elle s'est écroulée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "  

Chapitre 7

1 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.  
2 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher.  
3 Ayant entendu parler de Iesos, il lui députa quelques-uns des anciens des habrahamistes, le priant de venir sauver son serviteur.  
4 Ceux-ci, étant arrivés auprès de Iesos, le priaient avec grande instance, disant: " Il mérite que vous fassiez cela pour lui;  
5 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue. "  
6 Et Iesos s'en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: " Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit;  
7 aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri!  
8 Car moi qui suis soumis à des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. "  
9 En entendant cela, Iesos fut dans l'admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait: " Je vous le dis: même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. "  
10 Et s'en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.
11 Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.  
12 Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable de gens de la ville étaient avec elle.  
13 Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: " Ne pleurez pas. "  
14 Et s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: " Jeune homme, je te le dis, lève-toi! "  
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère.  
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: " Un grand prophète s'est levé parmi nous, " et: " Dieu a visité son peuple. "  
17 Et cette parole prononcée à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.  
18 Les disciples de Ioannès lui rapportèrent tout cela. Et Ioannès appela deux de ses disciples,  
19 qu'il envoya vers Iesos pour lui dire: " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "  
20 Arrivés près de lui, les hommes lui dirent: " Ioannès-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire: Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "  
21 En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d'aveugles.  
22 Puis il leur répondit: " Allez rapporter à Ioannès ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.  
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! "  
24 Lorsque les envoyés de Ioannès furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Ioannès: " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?  
25 Qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits somptueux? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois.  
26 Enfin, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.  
27 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.  
28 Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n'est plus grand que Ioannès; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.  
29 Tout le peuple qui l'a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Ioannès;  
30 mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.  
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?  
32 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres: " Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point pleuré. "  
33 Ioannès le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: " Il est possédé du démon. "  
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "  
35 Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. "  
36 Un Pharisien l'invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.  
37 Et voici qu'une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;  
38 et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum.  
39 A cette vue, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même: " S'il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c'est une pécheresse. "  
40 Et prenant la parole, Iesos lui dit: " Simon, j'ai quelque chose à te dire. " Et lui: " Maître, parlez, " dit-il.  
41 " Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.  
42 Comme ils n'avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage? "  
43 Simon répondit: " Celui, je pense, auquel il a remis le plus. " Il lui dit: " Tu as bien jugé. "  
44 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon: " Vois-tu cette femme,? Je suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.  
45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d'embrasser mes pieds.  
46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum.  
47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l'on pardonne peu, aime peu. "  
48 Et à elle, il dit: " Tes péchés sont pardonnés. "  
49 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes: " Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? "  
50 Et il dit à la femme: " Ta foi t'a sauvée, va en paix. "

Chapitre 8

1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui,  
2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Maria, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons;  
3 Ioanna, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.  
4 Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole:  
5 " Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu'il semait, du grain tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.  
6 D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu'il n'avait pas d'humidité.  
7 D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l'étouffèrent.  
8 D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il clamait: " Qui a des oreilles pour entendre, entende! "  
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole:  
10 " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point.  
11 Voici ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.  
12 Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent.  
13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l'accueillent avec joie; mais ils n'ont point de racine: ils croient pour un temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve.  
14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité.  
15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un coeur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.  
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.  
17 Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.  
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé. "  
19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.  
20 On lui annonça: " Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. "  
21 Il leur répondit: " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "  
22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit: " Passons à l'autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large.  
23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient en péril.  
24 S'approchant, ils le réveillèrent en disant: " Maître! Maître! nous périssons! " Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit.  
25 Puis il leur dit: " Où est votre foi? " Saisis de crainte et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: " Quel est donc celui-ci, qu'il commande même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent? "  
26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.  
27 Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.  
28 Ayant aperçu Iesos, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Iesos, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. "  
29 C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.  
30 Iesos lui demanda: " Quel est ton nom? " Il dit: " Légion, " car beaucoup de démons étaient entrés en lui.  
31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme.  
32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière: qu'il leur permît d'entrer en eux; et il le leur permit.  
33 Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya.  
34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver, s'enfuirent, et ils racontèrent la chose dans la ville et dans la campagne.  
35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé: ils vinrent à Iesos et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Iesos, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur.  
36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.  
37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta en barque pour s'en retourner.  
38 L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant:  
39 " Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Iesos avait fait pour lui.  
40 Iesos, à son retour, fut accueilli par le foule, car tous l'attendaient.  
41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Iesos, il le suppliait d'entrer dans sa maison,  
42 parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait.  
43 Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,  
44 s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l'instant son flux de sang s'arrêta.  
45 Et Iesos dit: " Qui m'a touché? " Tous s'en défendant, Petros dit: " Maître, la foule vous entoure et vous presse! "  
46 Mais Iesos dit: " Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi. "  
47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.  
48 Il lui dit: " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix. "  
49 Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire: " Ta fille est morte, n'importune plus le Maître. "  
50 Iesos, qui avait entendu, s'adressa à lui: " Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie. "  
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Petros, Ioannès et Iakobos, et le père de l'enfant et la mère.  
52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit: " Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. "  
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.  
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: " Enfant, lève-toi! "  
55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant; et Iesos ordonna de lui donner à manger.  
56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Chapitre 9

1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.  
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,  
3 et il leur dit: " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques.  
4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là.  
5 La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds. "  
6 Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.  
7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Ioannès était ressuscité des morts,  
8 d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité.  
9 Hérode dit: " Ioannès, je l'ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j'entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir.  
10 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde.  
11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.  
12 Le jour commençait à baisser, et les Douze s'approchèrent et lui dirent: " Renvoyez la foule, afin qu'ils s'en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. "  
13 Il leur dit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent: " Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple! "  
14 Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: " Faites-les s'étendre par groupe d'environ cinquante. "  
15 Et ils firent ainsi et les firent tous s'étendre.  
16 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule.  
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de morceaux.  
18 Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question: " Qui suis-je, au dire des foules? "  
19 Ils répondirent: " Ioannès le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. "  
20 Il leur dit: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Petros, prenant la parole, dit: " Le Christos de Dieu. "  
21 Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne:  
22 " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. "  
23 Et, s'adressant à tous, il dit: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive.  
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.  
25 Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier, mais qui s'est ruiné lui-même ou perdu?  
26 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.  
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. "  
28 Il se passa environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, et, prenant avec lui Petros, Ioannès et Iakobos, il monta sur la montagne pour prier.  
29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement d'un blanc éblouissant.  
30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui: c'étaient Moshe et Elie,  
31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Solym.  
32 Petros et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.  
33 Or, comme ils se séparaient de lui, Petros dit à Iesos: " Maître, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes: une pour vous, une pour Moshe et une pour Elie, " ne sachant pas ce qu'il disait.  
34 Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.  
35 Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait: " Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le. "  
36 Pendant que la voix parlait, Iesos se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu'ils avaient vu.  
37 Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre.  
38 Et voilà que de la foule un homme s'écria: " Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique.  
39 Un esprit s'empare-t-il de lui qu'aussitôt il pousse des cris, et il l'abat en le faisant écumer, à grand'peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri.  
40 J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. "  
41 Iesos répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. "  
42 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'abattit. Mais Iesos commanda avec force à l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père.  
43 Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration pour tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples:  
44 " Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. "  
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu'ils n'en eussent pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole.  
46 Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand.  
47 Iesos, voyant la préoccupation de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui  
48 et leur dit: " Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand. "  
49 Jean, prenant la parole, dit: " Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne vous suit pas avec nous. "  
50 Iesos lui dit: " N'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. "  
51 Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé de ce monde, il prit résolument la direction de Solym,  
52 et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer le gîte;  
53 mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Solym.  
54 Ce que voyant, les disciples Iakobos et Ioannès dirent: " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? "  
55 Mais, s'étant retourné, il les réprimanda.  
56 Et ils firent route vers un autre bourg.  
57 Pendant qu'ils faisaient route, en chemin, quelqu'un lui dit: " Je vous suivrai où que vous alliez. "  
58 Iesos lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. "  
59 Il dit à un autre: " Suis-moi. " Celui-ci dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. "  
60 Mais il lui dit: " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "  
61 Un autre encore lui dit: " Je vous suivrai, Seigneur; mais d'abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. "  
62 Iesos lui dit: " Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. "
Sa Sainteté le Patriarche
Sa Sainteté le Patriarche

Messages : 62
Date d'inscription : 16/07/2018
Age : 85
Localisation : Theodorapolis

Revenir en haut Aller en bas

Les Evangiles Empty Re: Les Evangiles

Message par Sa Sainteté le Patriarche Lun 16 Juil - 20:41

Chapitre 10

1 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller.  
2 Il leur disait: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.  
3 Allez: voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.  
4 Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.  
5 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: " Paix à cette maison! "  
6 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.  
7 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.  
8 Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi;  
9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: " Le royaume de Dieu est proche de vous. "  
10 Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites:  
11 " La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. "  
12 Je vous le dis: il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.  
13 Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre.  
14 Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.  
15 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers.  
16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. "  
17 Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant: " Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom. "  
18 Il leur dit: " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.  
19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, le pouvoir aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.  
20 Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "  
21 Au même moment, il tressaillit de joie par l'Esprit-Saint, et il dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.  
22 Toutes choses m'on été remises pas mon Père; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. "  
23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!  
24 Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. "  
25 Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, et, pour l'embarrasser, lui dit: " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? "  
26 Il lui dit: " Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? Qu'y lis-tu? "  
27 Il répondit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. "  
28 Il lui dit: " Tu as bien répondu: fais cela et tu vivras. "  
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Iesos: " Et qui est mon proche? "  
30 Iesos reprit et dit: " Un homme descendait de Solym à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et chargé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.  
31 Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre.  
32 De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre.  
33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion.  
34 Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.  
35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit: " Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour. "  
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l'homme qui était tombé aux mains des brigands? "  
37 Il dit: " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Iesos lui dit: " Va, toi aussi fais de même. "  
38 Pendant qu'ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.  
39 Elle avait une soeur, appelée maria, qui, s'étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.  
40 Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant: " Seigneur, vous n'avez cure que ma soeur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m'aider. "  
41 Le Seigneur lui répondit: " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses!  
42 Or il n'est besoin que de peu de choses ou d'une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée."

Chapitre 11

1 Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples luit dit: " Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Ioannès l'a appris à ses disciples. "  
2 Il leur dit: " Lorsque vous priez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive.  
3 Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance;  
4 et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. "  
5 Et il leur dit: " Qui de vous, ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit: " Ami, prête-moi trois pains,  
6 car un mien ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir, "  
7 et que celui-là réponde de l'intérieur: " Ne m'importune point: déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner, "  
8 je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin.  
9 Et moi je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.  
10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.  
11 Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent?  
12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?  
13 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent. "  
24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N'en trouvant point, il dit: " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. "  
25 et revenu, il la trouve nettoyée et ornée.  
26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. "
27 Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez succés! "  
28 Mais il lui dit: " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent! "  
29 Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: " Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe du prophète Ionas.  
30 Car, de même que Ionas a été un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération.  
31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération, et les fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sa gesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.  
32 Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Ionas, et il y a ici plus que Ionas.  
33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté.  
34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Tant que ton oeil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s'il est gâté, ton corps aussi est dans les ténèbres.  
35 Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.  
36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat. "  
37 Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui; il entra et se mit à table.  
38 Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas auparavant fait l'ablution avant le dîner.  
39 Le Seigneur lui dit: " Vous donc, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de malice.  
40 Insensés! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?  
41 Toutefois, donnez l'aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous.  
42 Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de côté la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela.  
43 Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les saluts sur les places publiques!  
44 Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir! "  
45 Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit: " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi. "  
46 Il dit: " A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez pas aux fardeaux d'un seul de vos doigts.  
47 Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués!  
48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.  
49 C'est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront;  
50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,  
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis à mort entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.  
52 Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui étaient pour entrer! "  
53 Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à le presser vivement et à provoquer des réponses sur une foule de choses,  
54 lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche.  

Chapitre 12

1 Sur ces entrefaites, la foule s'étant amassée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire d'abord à l'adresse de ses disciples: " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.  
2 Il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.  
3 C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera publié sur les toits.  
4 Je le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.  
5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.  
6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu.  
7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas: vous valez plus que beaucoup de moineaux.  
8 Je vous le dis: celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;  
9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.  
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura pas de rémission.  
11 Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz;  
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. "  
13 De la foule quelqu'un lui dit: " Maître, dites à mon frère de partager avec moi l'héritage. "  
14 Il lui dit: " Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages? "  
15 Et il leur dit: " Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède. "  
16 Et il leur dit cette parabole: " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.  
17 Et il se faisait en lui-même cette réflexion: " Que vais-je faire? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes...  
18 Voici, dit-il, ce que je fais faire: j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens,  
19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, festoie! "  
20 Or Dieu lui dit: " Insensé! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? "  
21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu. "  
22 Et il dit à ses disciples: " C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez;  
23 car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.  
24 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!  
25 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie?  
26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?  
27 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.  
28 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi!  
29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.  
30 C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.  
31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.  
32 Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.  
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et la teigne ne détruit point.  
34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.  
35 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées!  
36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.  
37 Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.  
38 Et si c'est à la deuxième ou à la troisième veille qu'il arrive et les trouve ainsi, heureux sont-ils!  
39 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.  
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure qu vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. "  
41 Petros lui dit: " Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous? "  
42 Le Seigneur répondit: " Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps voulu, la ration de froment?  
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!  
44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.  
45 mais si ce serviteur se dit en lui-même: " Mon maître tarde à venir, " et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,  
46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.  
47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.  
48 Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.  
49 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire, si déjà il est allumé?  
50 J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli!  
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non point, vous dis-je, mais bien la division.  
52 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois.  
53 Ils seront divisés: père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "  
54 Il disait encore aux foules: " Quand vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt: " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.  
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: " Il fera chaud, " et cela arrive.  
56 Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci?  
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste?  
58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.  
59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la dernière obole. "

Chapitre 13

1 Or, en ce même temps, quelques-uns vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.  
2 Prenant la parole, il leur dit: " Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les (autres) Galiléens, pour avoir souffert de la sorte?  
3 Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même.  
4 Ou bien ces dix-huit, sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les (autres) hommes qui habitent à Solym?  
5 Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. "  
6 Et il disait cette parabole: " Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher des fruits, et il n'en trouva point.  
7 Et il dit au vigneron: " Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le: pourquoi aussi rend-il la terre inutile? "  
8 Il lui répondit: " Maître, laissez-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé tout autour et mis du fumier.  
9 Et s'il donnait des fruits à la saison prochaine... Sinon, vous le couperez. "  
10 Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat.  
11 Et il y avait là une femme tenue depuis dix-huit ans par un esprit qui la rendait infirme: elle était courbée et ne pouvait absolument pas lever la tête.  
12 L'ayant vue, Iesos l'appela et lui dit: " Femme, tu es délivrée de ton infirmité. "  
13 Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.  
14 Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Iesos avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule: " Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat. "  
15 Le Seigneur lui répliqua: " Hypocrites! Est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire?  
16 Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat? "  
17 Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses merveilleuses accomplies par lui.  
18 Il disait donc: " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?  
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont niché dans ses branches. "  
20 Il dit encore: " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?  
21 Il est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté. "  
22 Et il passait par les villes et bourgs, enseignant et faisant route vers Solym.  
23 Quelqu'un lui dit: " Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre de sauvés? " Et il leur dit:  
24 " Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas,  
25 après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, demeurés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: " Seigneur, ouvrez-nous! " Et il vous répondra: " Je ne sais d'où vous êtes. "  
26 Alors vous vous mettrez à dire: " Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places. "  
27 Et il dira: " Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité. "  
28 Là seront les pleurs et le grincement de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Iakobos, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous rejetés dehors.  
29 Et l'on viendra de l'Orient et de l'Occident, de l'Aquilon et du Midi, pour prendre place à table dans le royaume de Dieu.  
30 Et voici: il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. "  
31 Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire: " Partez et allez-vous en d'ici, car Hérode veut vous tuer. "  
32 Et il leur dit: " Allez-vous-en dire à ce renard: Voici que je chasse les démons et que j'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis à terme.  
33 Seulement, il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, et demain, et le jour suivant, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Solym.  
34 Solym, Solym, qui tue les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu!  
35 Voici que votre maison va vous être laissée déserte. Je vous le dis, vous ne me verrez plus que ne vous direz: Béni celui qui vient au nom du Seigneur! "  

Chapitre 14

1 Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient.  
2 Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui.  
3 Et Iesos, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens: " Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non? "  
4 Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit et le congédia.  
5 Puis, il leur dit: " Qui d'entre vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat?"  
6 Et à cela ils ne purent répliquer.  
7 Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit:  
8 " Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place: un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui,  
9 et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire: " Cède-lui la place, " et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place.  
10 Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira: " Mon ami, avance plus haut. " Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives.  
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. "  
12 Il disait à celui qui l'avait invité: " Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu.  
13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;  
14 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. "  
15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit: " Heureux qui mangera dans le royaume de Dieu! "  
16 Il lui dit: " Un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.  
17 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: " Venez, car tout est déjà prêt. "  
18 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: " J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. "  
19 Et un autre dit: " J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. "  
20 Et un autre dit: " J'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. "  
21 Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur: " Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. "  
22 Et le serviteur revint dire: " Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. "  
23 Et le maître dit au serviteur: " Va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.  
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner. "  
25 Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit:  
26 " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.  
27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple.  
28 Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?  
29 De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront cela ne se mettent à le ridiculiser,  
30 disant: " Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer! "  
31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille?  
32 S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix.  
33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.  
34 Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on?  
35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende! "  

Chapitre 15

1 Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.  
2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. "
3 Et il dit à leur adresse cette parabole:  
4 " Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?  
5 Et quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et,  
6 de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit: " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. "  
7 Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.  
8 Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?  
9 et quand elle l'a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit: " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. "  
10 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "  
11 Il dit encore: " Un homme avait deux fils.  
12 Le plus jeune dit à son père: " Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.  
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.  
14 Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.  
15 Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porc.  
16 Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.  
17 Alors, rentrant en lui-même, il dit: " Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim! "  
18 Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi;  
19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires. "  
20 Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.  
21 Le fils lui dit: " Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. "  
22 Mais le père dit à ses serviteurs: " Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds;  
23 et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons:  
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " Et ils se mirent à festoyer.  
25 Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des choeurs.  
26 Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela pouvait être.  
27 L'autre lui dit: " Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant. "  
28 Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier.  
29 Et il répondit à son père: " Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis.  
30 Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras! "  
31 Il lui dit: " Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.  
32 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. "

Chapitre 16

1 Il disait aussi à ses disciples: " Il était un homme riche qui avait un intendant; celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.  
2 Il l'appela et lui dit: " Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant. "  
3 Or l'intendant se dit en lui-même: " Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Bêcher, je n'en ai pas la force; mendier, j'en ai honte.  
4 Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué de l'intendance, il y ait des gens qui me reçoivent chez eux. "  
5 Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: " Combien dois-tu à mon maître? "  
6 Il dit: " Cent mesures d'huile. " Et il lui dit: " Prends ton billet, assieds-toi vite et écris: cinquante. "  
7 Ensuite il dit à un autre: " Et toi, combien dois-tu? " Il dit: " Cent mesures de forment. " Et il lui dit: " Prends ton billet et écris: quatre-vingts. "  
8 Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. C'est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l'égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière.  
9 Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu'elle viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons éternels.  
10 Qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et qui est malhonnête dans les petites choses est malhonnête aussi dans les grandes.  
11 Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la Richesse malhonnête, qui vous confiera le bien véritable?  
12 Et si vous n'avez pas été fidèles pour le bien d'autrui, qui vous donnera le vôtre?  
13 Nul domestique ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et le Richesse. "  
14 Les Pharisiens, qui étaient amis de l'argent, écoutaient tout cela, et ils se moquaient de lui.  
15 Et il leur dit: " Vous, vous êtes ceux qui se font justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est abomination aux yeux de Dieu.  
16 Jusqu'à Jean, c'était la Loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force pour y entrer.  
17 Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.  
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère; et celui qui épouse la femme répudiée par son mari, commet l'adultère.  
19 Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de lin et qui, chaque jour, festoyait splendidement.  
20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères  
21 et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.  
22 Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture.  
23 Dans l'enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son sein.  
24 Et il s'écria: " Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare pour qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue, car je souffre dans cette flamme. "  
25 Abraham dit: " Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et pareillement Lazare ses maux. Maintenant il est consolé ici, et toi tu souffres.  
26 Et avec tout cela, entre nous et vous a été établi un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le pourraient pas, et que £ de là-bas ne traversent pas non plus vers nous. "  
27 Et il dit: " Je te prie donc, père, de l'envoyer à la maison de mon père,  
28 - car j'ai cinq frères, - pour leur attester ces choses de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourment. "  
29 Abraham dit: " Ils ont Moshe et les prophètes: qu'ils les écoutent! "  
30 Il dit: " Non, père Abraham; mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. "  
31 Il lui dit: " S'ils n'écoutent pas Moshe et les prophètes, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. "

Chapitre 17

1 Il dit à ses disciples: " On ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent!  
2 Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits.  
3 Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui.  
4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant: " Je me repens, " tu lui pardonneras. "  
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: " Augmentez notre foi! "  
6 Le Seigneur leur dit: " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: " Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, " et il vous obéirait.  
7 Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs: " Vite, viens te mettre à table "?  
8 Au contraire, ne lui dira-t-il pas: " Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, toit, tu mangeras et boiras "?  
9 Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné?  
10 De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites: " Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire.  
11 Et, comme il se rendait à Solym, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.  
12 Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance;  
13 et, élevant la voix, ils dirent: " Maître Iesos, ayez pitié de nous! "  
14 Les ayant vus, il leur dit: " Allez vous montrer aux prêtres. " Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.  
15 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,  
16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain.  
17 Prenant la parole, Iesos dit: " Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Et les neuf, où sont-ils?  
18 Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu? "  
19 Et il lui dit: " Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. "  
20 Interrogé par les Pharisiens: " Quand vient le royaume de Dieu? " il leur répondit, disant: " Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes à observer;  
21 et on ne dira pas: " Il est ici! " ou: " Il est là! " car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous. "  
22 Il dit à ses disciples: " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.  
23 On vous dira: " Il est là! Il est ici! " N'y allez pas, ne courez pas après.  
24 Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour.  
25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.  
26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme.  
27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.  
28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;  
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.  
30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera.  
31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.  
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.  
33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.  
34 Je vous le dis: cette nuit-là, de deux hommes qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé;  
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée. "  
37 Et prenant la parole, ils lui dirent: " Où Seigneur? " Il leur dit: " Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. "

Chapitre 18

1 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.  
2 Il dit: " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes.  
3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait: " Fais-moi justice de mon adversaire. "  
4 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même: " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes,  
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. "  
6 Et le Seigneur dit: " Ecoutez ce que dit le juge inique!  
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux?  
8 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?"  
9 Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres:  
10 " Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain.  
11 Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même: " O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.  
12 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. "  
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant: " O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur! "  
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé. "  
15 On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.  
16 Mais Iesos les appela à lui, disant: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.  
17 Je vous le dis, en vérité: qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. "  
18 Et certain chef lui demanda: " Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle? "  
19 Iesos  lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.  
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. "  
21 Il dit: " J'ai observé tous ces commandements depuis ma jeunesse. "  
22 Ayant entendu cela, Iesos  dit: " Une chose encore te fait défaut: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. "  
23 Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.  
24 Le voyant triste, Iesos  dit: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu!  
25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "  
26 Ceux qui entendaient dirent: " Et qui peut être sauvé? "  
27 Il dit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "  
28 Et Pierre dit: " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. "  
29 Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,  
30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. "  
31 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit: " Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.  
32 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats;  
33 et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. "  
34 Et eux ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui leur était dit.  
35 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.  
36 Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.  
37 On l'informa que c'était Iesos  de Nazareth qui passait.  
38 Et il s'écria: " Iesos, fils de David, ayez pitié de moi! "  
39 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi! "  
40 Iesos, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda:  
41 " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Seigneur, que je voie! "  
42 Et Iesos  lui dit: " Vois! Ta foi t'a sauvé. "  
43 Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.

Chapitre 19

1 Etant entré dans Jéricho, il traversait la ville.  
2 Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,  
3 cherchait à voir Iesos, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.  
4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.  
5 Quand il arriva à cet endroit, Iesos leva les yeux et lui dit: " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. "  
6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.  
7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant: " Il est entré pour loger chez un pécheur. "  
8 Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur: " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple. "  
9 Iesos lui dit: " Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham.  
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "  
11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Solym et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.  
12 Il dit donc: " Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.  
13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit: " Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. "  
14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire: " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. "  
15 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.  
16 Le premier se présenta et dit: " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. "  
17 Il lui dit: " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. "  
18 Le second vint et dit: " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "  
19 A lui aussi il dit: " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "  
20 Et un autre vint et dit: " Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge.  
21 Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur: vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé. "  
22 Il lui dit: " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé;  
23 alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt. "  
24 Et il dit à ceux qui étaient là: " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. "  
25 Ils lui dirent: " Seigneur, il a déjà dix mines! "  
26 Il répliqua: " Je vous le dis: A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.  
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. "  
28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Solym.  
29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Lazarion, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,  
30 en disant: " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le.  
31 Et si quelqu'un vous demande: " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi: " Le Seigneur en a besoin. " "  
32 S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.  
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: " Pourquoi détachez-vous l'ânon? "  
34 Ils dirent: " Le Seigneur en a besoin. "  
35 Et ils l'amenèrent à Iesos; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Iesos.  
36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.  
37 Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,  
38 disant: " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux! "  
39 De la foule quelques Pharisiens lui dirent: " Maître, réprimandez vos disciples! "  
40 Il répondit: " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. "  
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,  
42 disant: " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour ta paix! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.  
43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part;  
44 ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. "  
45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,  
46 leur disant: " Il est écrit: Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "
Sa Sainteté le Patriarche
Sa Sainteté le Patriarche

Messages : 62
Date d'inscription : 16/07/2018
Age : 85
Localisation : Theodorapolis

Revenir en haut Aller en bas

Les Evangiles Empty Re: Les Evangiles

Message par Sa Sainteté le Patriarche Lun 16 Juil - 20:42

Chapitre 20

1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,  
2 et ils lui dirent: " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir? "  
3 Il leur répondit: " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi:  
4 Le baptême de Ioannès, était-il du ciel ou des hommes? "  
5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? "  
6 Et si nous disons: " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Ioannès était un prophète. "  
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.  
8 Et Iesos leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "  
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.  
10 Au temps voulu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent sa part du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.  
11 Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.  
12 Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.  
13 Le maître de la vigne dit: " Que ferai-je? Je dépêcherai vers eux mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. "  
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion: " Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre. "  
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?  
16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise! "  
17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit: " Qu'est-ce donc que cette Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle?  
18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "  
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.  
20 Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.  
21 Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en toute vérité.  
22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à Kaizar? "  
23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?  
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent: " De Kaizar. "  
25 Et il leur dit: " Ainsi donc, rendez à Kaizar ce qui est à Kaizar, et à Dieu ce qui est à Dieu. "  
26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.  
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question:  
28 " Maître, Moshe nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.  
29 Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant.  
30 Le second,  
31 puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent.  
32 Après, la femme aussi mourut.  
33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme? "  
34 Iesos leur dit: " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés;  
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés;  
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir: ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.  
37 Mais que les morts ressuscitent, Moshe aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit: Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Iakobos.  
38 Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "  
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "  
40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.  
41 Il leur dit: " Comment peut-on dire que le Christos est fils de David?  
42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,  
43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme escabeau de tes pieds.  
44 David l'appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? "  
45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:  
46 " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,  
47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "  

Chapitre 21

1 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.  
2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,  
3 et il dit: " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.  
4 Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait. "  
5 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit:  
6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "  
7 Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur? "  
8 Il dit: " Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi, " et " Le temps est arrivé. " N'allez pas à leur suite.  
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord; mais ce n'est pas tout de suite la fin. "  
10 Il leur dit alors: " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.  
11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes venant du ciel.  
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom.  
13 Cela aboutira pour vous au témoignage.  
14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre,  
15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.  
16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous.  
17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.  
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.  
19 C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.  
20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Solym, sachez alors que sa désolation est arrivée.  
21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y rentrent pas.  
22 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit.  
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple!  
24 Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Solym sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.  
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,  
26 les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.  
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire.  
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "  
29 Et il leur dit une parabole: " Voyez le figuier et tous les arbres:  
30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.  
31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.  
32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.  
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.  
34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste,  
35 comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière.  
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. "  
37 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers.  
38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter.

Chapitre 22

1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait;  
2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.  
3 Or Satan entra dans Iuda, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.  
4 Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants du temple sur le moyen de le leur livrer.  
5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.  
6 Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.  
7 Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.  
8 Il envoya Pierre et Jean, disant: " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. "  
9 Ils lui dirent: " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? "  
10 Il leur dit: " Voici: en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera,  
11 et vous direz au maître de la maison: " Le Maître te fait dire: Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? "  
12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée: faites là les préparatifs. "  
13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.  
14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui;  
15 et il leur dit: " J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.  
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. "  
17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit: " Prenez-la et partagez entre vous.  
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. "  
19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. "  
20 Et pareillement pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant: " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.  
21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.  
22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi! "  
23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.  
24 Il y eut aussi parmi eux une dispute: lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.  
25 Et il leur dit: " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.  
26 Vous, ne faites pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.  
27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.  
28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;  
29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée,  
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Ysraël.  
31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.  
32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. "  
33 Il lui dit: " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "  
34 Mais il dit: " Je te le dis, Petros, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître. "  
35 Et il leur dit: " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent: " De rien. "  
36 Il leur dit: " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.  
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. "  
38 Ils lui dirent: " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit: " C'est assez. "  
39 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent.  
40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit: " Priez afin de ne pas entrer en tentation. "  
41 Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant:  
42 " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. "  
43 Et lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.  
44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.  
45 S'étant relevé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.  
46 Et il leur dit: " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. "  
47 Comme il parlait encore, voici venir une foule, et le nommé Iuda, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Iesos pour lui donner un baiser.  
48 Et Iesos lui dit: " Iuda, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! "  
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: " Seigneur, si nous frappions du glaive? "  
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.  
51 Iesos répondit: " Laissez faire jusque là! " Et touchant l'oreille, il le guérit.  
52 Et Iesos dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons!  
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est maintenant votre heure et la puissance des Ténèbres. "  
54 S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.  
55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Petros s'assit parmi eux.  
56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit: " Celui-là aussi était avec lui. "  
57 Mais il nia, en disant: " Femme, je ne le connais point. "  
58 Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit: " Toi aussi, tu en es. " Mais Petros dit: " Homme, je n'en suis point. "  
59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force: " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. "  
60 Petros dit: " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.  
61 Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Petros, et Petros se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. "  
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.  
63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.  
64 Et lui ayant voilé le visage, ils l'interrogeaient, disant: " Prophétise! Quel est celui qui t'a frappé? "  
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.  
66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal.  
67 Ils dirent: " Si tu es le Christos, dis-le-nous. " Il leur dit: " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;  
69 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.  
69 Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "  
70 Ils dirent tous: " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit: " Vous le dites: je le suis. "  
71 Et ils dirent: " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "

Chapitre 23

1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate;  
2 et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christos-roi. "  
3 Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Habrahamistes? " Iesos lui répondit: " Tu le dis. "  
4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. "  
5 Mais eux insistaient avec force, disant: " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. "  
6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen;  
7 et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Solym en ces jours-là.  
8 Hérode, en voyant Iesos, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.  
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.  
10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.  
11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.  
12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.  
13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,  
14 leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez;  
15 ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.  
16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. "  
17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.  
18 Mais tous ensemble ils crièrent: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas! "  
19 lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.  
20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Iesos, s'adressa à eux;  
21 mais ils clamaient, disant: " Crucifie! crucifie-le! "  
22 Pour la troisième fois, il leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. "  
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.  
24 Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.  
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Iesos à leur volonté.  
26 Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Iesos.  
27 Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.  
28 Se tournant vers elles, Iesos dit: " Filles de Solym, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,  
29 car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité!  
30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Recouvrez-nous!  
31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec? "  
32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.  
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.  
34 Et Iesos disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.  
35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant: " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christos de Dieu, l'Elu! "  
36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant:  
37 " Si tu es le roi des Habrahamistes, sauve-toi toi-même! "  
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères héllènes, latins et habrahamistes: " Celui-ci est le roi des Habrahamistes. "  
39 Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant: " N'es-tu pas le Christos? Sauve-toi toi-même et sauve-nous! "  
40 Mais l'autre le reprenait, disant: " Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation!  
41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal. "  
42 Et il dit: " Iesos, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. "  
43 Et il lui dit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. "  
44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure,  
45 le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.  
46 Et Iesos clama d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira.  
47 Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant: " Réellement, cet homme était un juste. "  
48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.  
49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir tout cela.  
50 Et alors un homme, nommé Iosif, qui était membre du conseil, homme bon et juste,  
51 - il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,  
52 cet homme alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Iesos;  
53 il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.  
54 C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.  
55 Ayant suivi Iosif, les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Iesos, considérèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.  
56 S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.

Chapitre 24

1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés.  
2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;  
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Iesos.  
4 Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.  
5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?  
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée,  
7 disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "  
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,  
9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.  
10 Or c'étaient la Magdaléenne Maria, Jeanne et Maria mère de Iakobos; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.  
11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.  
12 Pétros partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé.  
13 Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Solym de soixante stades,  
14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.  
15 Tandis qu'ils causaient et discutaient, Iesos lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux;  
16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.  
17 Il leur dit: " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s'arrêtèrent tout tristes.  
18 L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: " Tu es bien le seul qui, de passage à Solym, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci! "  
19 Il leur dit: " Quoi? " Ils lui dirent: " Ce qui concerne Iesos de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple;  
20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.  
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Ysraël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé.  
22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur: étant allées de grand matin au sépulcre,  
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant.  
24 Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit: mais lui, ils ne l'ont point vu. "  
25 Et lui leur dit: " O hommes sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes!  
26 Ne faillait-il pas que le Christos souffrit cela pour entrer dans sa gloire? "  
27 Et commençant par Moshe et continuant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.  
28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.  
29 Mais ils le contraignirent, disant: " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux.  
30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.  
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue.  
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: " Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures? "  
33 Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Solym; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,  
34 qui disaient: " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. "  
35 Et eux de raconter ce qui s'était passé sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.  
36 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit: " Paix à vous! "  
37 Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit.  
38 Et il leur dit: " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?  
39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. "  
40 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.  
41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: " Avez-vous ici quelque chose à manger? "  
42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.  
43 Il le prit et en mangea devant eux.  
44 Il leur dit: " C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît. "  
45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures;  
46 et il leur dit: " Ainsi il est écrit que le Christos devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,  
47 et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Solym.  
48 Vous êtes témoins de ces choses.  
49 Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force. "  
50 Et il les emmena jusque vers Lazarion, et, levant les mains, il les bénit.  
51 Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel.  
52 Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Solym avec grande joie.  
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Sa Sainteté le Patriarche
Sa Sainteté le Patriarche

Messages : 62
Date d'inscription : 16/07/2018
Age : 85
Localisation : Theodorapolis

Revenir en haut Aller en bas

Les Evangiles Empty Re: Les Evangiles

Message par Sa Sainteté le Patriarche Lun 16 Juil - 20:42

Evangile selon Saint Markos

Chapitre 1

1 Commencement de l'évangile de Iesos-Christos, Fils de Dieu :  
2 - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.  
3 Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -  
4 Ioannès le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.  
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Solym s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.  
6 Et Ioannès avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :  
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.  
8 Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint. "  
9 Or, il arriva en ces jours-là que Iesos vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Ioannès dans le Jourdain.  
10 Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.  
11 Et il y eut une voix des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. "  
14 Après que Ioannès eut été livré, Iesos vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant :  
15 " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile. "  
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et Andréas, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.  
17 Et Iesos leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. "  
18 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.  
19 Et ayant un peu avancé, il vit Iakobos, fils de Zébédée, et Ioannès son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets.  
20 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.  
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.  
22 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.  
23 Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria :  
24 " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Iesos de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. "  
25 Et Iesos lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui ! "  
26 Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.  
27 Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : " Qu'est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! "  
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.  
29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'Andréas, avec Iakobos et Iakobos.  
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.  
31 Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.  
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;  
33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.  
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.  
35 Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.  
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;  
37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "  
38 Il leur dit : " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. "  
39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.  
40 Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "  
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri. "  
42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.  
43 Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,  
44 lui disant : " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moshe a prescrit, en attestation pour eux. "  
45 Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que Iesos ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts

Chapitre 2


1 Après quelque temps, Iesos rentra à Capharnaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison.  
2 Il s'y rassembla tant de gens qu'il n'y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l'enseignement.  
3 Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.  
4 Et, comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.  
5 Iesos, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, tes péchés sont remis. "  
6 Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :  
7 " Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? "  
8 Iesos, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : " Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?  
9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : " Tes péchés sont remis, " ou de dire : " Lève-toi, prends ton grabat et marche? "  
10 Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique :  
11 Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. "  
12 Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : " Jamais nous n'avons rien vu de semblable ! "  
13 Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.  
14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : " Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit.  
15 Il arriva que Iesos étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l'avoir suivi.  
16 Les scribes du parti des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : " Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? "  
17 Entendant cela, Iesos leur dit : " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "  
18 Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas? "  
19 Iesos leur dit : " Les amis de l'époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent observer le jeûne.  
20 Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.  
21 Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.  
22 Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! "  
23 Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.  
24 Les Pharisiens lui dirent : " Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis? "  
25 Et il leur dit : " N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :  
26 comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? "  
27 Et il leur disait : " Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;  
28 si bien que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "  

Chapitre 3

1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.  
2 Et on l'épiait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.  
3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : " Lève-toi ! au milieu ! "  
4 Puis il leur dit : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? " Et ils se taisaient.  
5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : " Etends la main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine.  
6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.  
7 Iesos s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,  
8 de Solym, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.  
9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.  
10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.  
11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : " Vous êtes le Fils de Dieu ! "  
12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.  
13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.  
14 Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;  
15 avec pouvoir de chasser les démons.  
16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Petros;  
17 puis Iakobos, fils de Zébédée, et Ioannès, frère de Iakobos, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;  
18 Andréas, Philippos, Bartholomaios, Matthaios,  Thomas, Iakobos fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et  
19 Iuda Iscariote, celui qui le trahit.  
20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.  
21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de sens. "  
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Solym, disaient : " Il a Béelzéboul ! " et : " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. "  
23 Il les appela et leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il chasser Satan?  
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;  
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.  
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.  
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison.  
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.  
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. "  
30 C'est qu'ils disaient : " Il a un esprit impur. "  
31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.  
32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : " Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. "  
33 Il leur répondit : " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "  
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.  
35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. "

Chapitre 4

1 Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui qu'il monta dans une barque, où il s'assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la mer.  
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :  
3 " Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.  
4 Or, pendant qu'il semait, du grain tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.  
5 D'autre tomba sur un endroit pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;  
6 mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu'il n'avait pas de racine, il se dessécha.  
7 D'autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit.  
8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l'un trente, un autre soixante, un autre cent. "  
9 et il disait : " Qui a des oreilles pour entendre entende ! "  
10 Lorsqu'il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l'interrogèrent sur les paraboles.  
11 Il leur dit : " A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,  
12 pour que regardant bien ils ne voient point, qu'écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. "  
13 Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles?  
14 Le semeur sème la parole.  
15 Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.  
16 D'autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;  
17 mais il n'y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.  
18 D'autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;  
19 mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d'autre sorte s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.  
20 Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent pour un.  
21 Et il leur disait : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?  
22 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n'est demeuré secret qui ne doive venir au jour.  
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! "  
24 Et il leur disait : " Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.  
25 Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. "  
26 Et il disait : " Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.  
27 Qu'il dorme et qu'il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu'il le sache.  
28 D'elle-même la terre produit du fruit : d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.  
29 Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. "  
30 Et il disait : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?  
31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre;  
32 et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. "  
33 C'est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur donnait l'enseignement selon qu'ils étaient capables de l'entendre;  
34 et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.  
35 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : " Passons à l'autre rive. "  
36 Ayant laissé la foule, ils l'emmenèrent tel qu'il était dans la barque; et d'autres barques l'accompagnaient.  
37 Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.  
38 Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions? "  
39 S'étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : " Tais-toi ! Silence ! " Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.  
40 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n'avez-vous pas de foi? "  
41 Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? "

Chapitre 5

1 Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.  
2 Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, sortant des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur,  
3 qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,  
4 car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.  
5 Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.  
6 Ayant aperçu Iesos de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,  
7 ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : " Qu'avons-nous affaire ensemble, Iesos, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. "  
8 C'est qu'il lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. "  
9 Et il lui demanda : " Quel est ton nom? " Et il lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "  
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.  
11 Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.  
12 Et ils lui firent cette prière : " Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. "  
13 Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.  
14 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent la chose dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.  
15 Ils viennent à Iesos et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.  
16 Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.  
17 Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire.  
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.  
19 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "  
20 Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Iesos avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.  
21 Iesos ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.  
22 Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds  
23 et le supplie avec instance, disant : " Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. "  
24 Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.  
25 Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,  
26 et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,  
27 ayant entendu parler de Iesos, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.  
28 Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "  
29 Aussitôt la source du flux de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.  
30 Et aussitôt Iesos eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : " Qui a touché mes vêtements? "  
31 Ses disciples lui dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché? "  
32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.  
33 Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.  
34 Il lui dit : " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. "  
35 Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire : " Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? "  
36 Mais Iesos, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue : " Ne crains pas, crois seulement. "  
37 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Petros, Iakobos et Ioannès, le frère de Iakobos.  
38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.  
39 Il entre et leur dit : " Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "  
40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était tendue.  
41 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : " Talitha qoum, " ce qui se traduit : " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! "  
42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.  
43 Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.

Chapitre 6

1 Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.  
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : " D'où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains?  
3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Maria, le frère de Iakobos, de Iosé, de Iude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? " Et il était pour eux une pierre d'achoppement.  
4 Iesos leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. "  
5 Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.  
6 Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.  
7 Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.  
8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,  
9 mais d'être chaussés de sandales, et : " Ne revêtez pas deux tuniques. "  
10 Et il leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là.  
11 Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. "  
12 Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît.  
13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.  
14 Et le roi Hérode entendit parler de Iesos, car son nom était devenu célèbre, et il disait : " Ioannès Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "  
15 D'autres disaient : " C'est Elie; " et d'autres disaient : " C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes. "  
16 Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : " Ce Ioannès, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité. "  
17 Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippos, son frère, qu'il avait épousée.  
18 Ioannès en effet disait à Hérode : " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. "  
19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,  
20 car Hérode craignait Ioannès, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.  
21 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.  
22 La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. "  
23 Et il lui fit serment : " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. "  
24 Elle sortit et dit à sa mère : " Que demanderai-je? " Celle-ci dit : " La tête de Ioannès le Baptiste. "  
25 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : " Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Ioannès le Baptiste. "  
26 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.  
27 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Ioannès dans la prison,  
28 et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.  
29 Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.  
30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Iesos  et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.  
31 Il leur dit : " Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger.  
32 Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.  
33 On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.  
34 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.  
35 Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : " Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée;  
36 renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger. "  
37 Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : " Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? "  
38 Il leur dit : " Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils dirent : " Cinq, et deux poissons. "  
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte;  
40 et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante.  
41 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.  
42 Tous mangèrent et furent rassasiés,  
43 et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.  
44 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.  
45 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.  
46 Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.  
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.  
48 Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.  
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.  
50 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : " Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. "  
51 Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,  
52 car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.  
53 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.  
54 Quand ils furent sortis de la barque, des gens l'ayant aussitôt reconnu,  
55 parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.  
56 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.  

Chapitre 7

1 Les Pharisiens et des scribes venus de Solym s'assemblèrent auprès de lui.  
2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées;  
3 les Pharisiens en effet et tous les habrahamistes ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,  
4 et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain.  
5 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : " Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? "  
6 Il leur dit : " Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.  
7 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements qui sont des préceptes d'hommes.  
8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables. "  
9 Et il leur dit : " Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !  
10 Car Moshe a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort  
11 Mais vous, vous dites : " Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est qorban, " c'est-à-dire offrande,  
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,  
13 anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. "  
14 Ayant rappelé la foule, il leur dit : " Ecoutez-moi tous, et comprenez.  
15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.  
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! "  
17 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.  
18 Il leur dit : " Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,  
19 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais va dans le ventre, et sort pour le lieu secret. " Ainsi il déclarait purs tous les aliments.  
20 Et il disait : " Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.  
21 Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.  
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. "  
24 Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.  
25 Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.  
26 La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.  
27 Il lui dit : " Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "  
28 Elle lui répondit : " Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. "  
29 Il lui dit : " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "  
30 S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti.  
31 Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole.  
32 On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.  
33 Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;  
34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphatha, " c'est-à-dire : " Ouvre-toi. "  
35 Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.  
36 Il leur défendit d'en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.  
37 Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : " Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets. "

Chapitre 8

1 En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :  
2 " J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.  
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin. "  
4 Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? "  
5 Et il leur demanda : " Combien de pains avez-vous?" Ils dirent : " Sept. "  
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.  
7 Ils avaient en outre quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.  
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.  
9 Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.  
10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.  
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel.  
12 Gémissant intérieurement, il dit: "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération."  
13 Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive.  
14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.  
15 Il leur fit cette recommandation : " Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. "  
16 Et ils faisaient cette réflexion entre eux : " C'est parce que nous n'avons pas de pains. "  
17 Iesos le connut et leur dit : " Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?  
18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?  
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent : " Douze. "  
20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? " Ils lui dirent : " Sept. "  
21 Il leur dit : " Ne comprenez-vous pas encore? "  
22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.  
23 Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.  
24 Il regarda et dit : " Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent. "  
25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.  
26 Et il le renvoya dans sa maison, en disant : " N'entre même pas dans le bourg. "  
27 De là Iesos  se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippos, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : " Qui dit-on que je suis? "  
28 Ils lui dirent : " Ioannès le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, un des prophètes. "  
29 Et lui les interrogea : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Petros, prenant la parole, lui dit : " Vous êtes le Christos. "  
30 Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.  
31 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après.  
32 Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Petros, le prenant à part, se mit à le reprendre.  
33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Petros, en disant : " Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais celui des choses des hommes. "  
34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.  
35 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.  
36 Quel profit en effet aura l'homme d'avoir gagné le monde entier et perdu son âme?  
37 Car que donnera l'homme en échange de son âme?  
38 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. "

Chapitre 9

1 Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. "  
2 Six jours après, Iesos prend avec lui Petros, Iakobos et Ioannès, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.  
3 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.  
4 Et Elie leur apparut avec Moshe, conversant avec Iesos.  
5 Petros, prenant la parole, dit à Iesos : " Rabbi, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moshe, et une pour Elie. "  
6 Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.  
7 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. "  
8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Iesos, seul avec eux.  
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.  
10 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait " ressusciter des morts ".  
11 Ils l'interrogeaient, disant : " Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? "  
12 Il leur dit : " Elie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?  
13 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. "  
14 Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.  
15 Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.  
16 Il leur demanda : " Que discutez-vous avec eux? "  
17 Un de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.  
18 Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. "  
19 Il leur répondit : " O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. "  
20 Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant.  
21 Et il demanda au père : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l'enfance, dit-il.  
22 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. "  
23 Iesos lui dit : " Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. "  
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : " Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! "  
25 Iesos, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant : " Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. "  
26 Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : " Il est mort. "  
27 Mais Iesos, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.  
28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : " Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? "  
29 Il leur dit : " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. "  
30 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût,  
31 car il donnait cet enseignement à ses disciples : " Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. "  
32 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.  
33 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda : " De quoi discutiez-vous en chemin? "  
34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.  
35 Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."  
36 Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, il leur dit:  
37 "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "  
38 Ioannès lui dit : " Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas. "  
39 Mais Iesos dit : " Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.  
40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.  
41 Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christos, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.  
42 Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer.  
43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible. [
44]  45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne. [
46]  47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,  
48 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.  
49 Car chacun doit être salé par le feu.  
50 Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. "

Chapitre 10

1 Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.  
3 Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moshe?"  
4 Ils dirent : " Moshe a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "  
5 Iesos leur dit : " C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous cette loi.  
6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.  
7 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,  
8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.  
9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "  
10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,  
11 et il leur dit : " Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première.  
12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère. "  
13 On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.  
14 Iesos, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.  
15 Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. "  
16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.  
17 Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? "  
18 Iesos lui dit : " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.  
19 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "  
20 Il lui répondit : " Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "  
21 Iesos, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : " Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. "  
22 Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
23 Et Iesos, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : " Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! "  
24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Iesos reprit : " Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !  
25 Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "  
26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Et qui peut être sauvé? "  
27 Iesos, les yeux fixés sur eux, dit : " Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. "  
28 Petros se prit à lui dire : " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "  
29 Iesos répondit : " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,  
30 qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.  
31 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "  
32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Solym, et Iesos marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :  
33 " Voici que nous montons à Solym, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;  
34 on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "  
35 Iakobos et Ioannès, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : " Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.  
36 - Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? "  
37 Ils lui dirent : " Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "  
38 Iesos leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? "  
39 Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Et Iesos leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;  
40 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. "  
41 Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Iakobos et Ioannès.  
42 Iesos les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles  
43 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;  
44 et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.  
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "  
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.  
47 Ayant entendu dire que c'était Iesos de Nazareth, il se mit à crier : " Fils de David, Iesos, ayez pitié de moi ! "  
48 Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "  
49 Alors Iesos s'arrêta et dit : " Appelez-le. " Et on appelle l'aveugle et on lui dit : " Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle. "  
50 Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Iesos.  
51 Prenant la parole, Iesos lui dit : " Que veux-tu que je te fasse? " L'aveugle lu dit : " Rabbouni, que je voie ! "  
52 Iesos lui dit : " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.
Sa Sainteté le Patriarche
Sa Sainteté le Patriarche

Messages : 62
Date d'inscription : 16/07/2018
Age : 85
Localisation : Theodorapolis

Revenir en haut Aller en bas

Les Evangiles Empty Re: Les Evangiles

Message par Sa Sainteté le Patriarche Lun 16 Juil - 20:43

Chapitre 11

1 Comme ils approchaient de Solym, vers Betphagé et Lazarion, près du mont des Oliviers, Iesos envoya deux de ses disciples,  
2 leur disant : " Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le.  
3 Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous là? " dites : " Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. "  
4 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.  
5 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : " Que faites-vous de détacher l'ânon? "  
6 Mais eux dirent comme Iesos avait dit, et on les laissa faire.  
7 Et ils amènent l'ânon à Iesos, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Iesos s'assit sur lui.  
8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs.  
9 Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !  
10 Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! "  
11 Et il entra à Solym, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Lazarion avec les Douze.  
12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Lazarion, il eut faim.  
13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.  
14 Prenant la parole, il lui dit : " Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! " Et ses disciples entendaient.  
15 Ils arrivèrent à Solym. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,  
16 et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.  
17 Et il enseignait, en disant : " N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. "  
18 Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement.  
19 Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.  
20 Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.  
21 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : " Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. "  
22 Iesos leur répondit : " Ayez foi en Dieu.  
23 Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : " Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! " s'il n'hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera fait pour lui.  
24 C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera fait pour vous.  
25 Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.  
27 Ils viennent de nouveau à Solym. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,  
28 et lui disent : " Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? "  
29 Iesos leur dit : " Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.  
30 Le baptême de Ioannès, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. "  
31 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous disons : " Du ciel, " il dira : " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui. "  
32 Mais allons-nous dire : " Des hommes "? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Ioannès avait réellement été prophète.  
33 Ils répondirent à Iesos : " Nous ne savons pas. " Et Iesos leur dit en réplique]: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "  

Chapitre 12

1 Et il se mit à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage.  
2 En temps voulu, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne.  
3 Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.  
4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages.  
5 Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.  
6 Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé : il l'envoya vers eux le dernier, disant : " Ils auront égard à mon fils. "  
7 Mais ces vignerons se dirent entre eux : " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. "  
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.  
9 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.  
10 N'avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle;  
11 c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux " ?  
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent.  
13 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.  
14 Etant venus, ils lui disent : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en toute vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à Kaizar? Devons-nous payer ou ne pas payer? "  
15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. "  
16 Ils l'apportèrent, et il leur dit : " De qui cette image et l'inscription? - De Kaizar, " lui dirent-ils.  
17 Alors Iesos leur dit : " Rendez à Kaizar ce qui est à Kaizar, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient dans l'admiration à son endroit.  
18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :  
19 " Maître, Moshe nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.  
20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.  
21 Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.  
22 Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.  
23 A la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme. "  
24 Iesos leur dit : " N'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?  
25 Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.  
26 Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moshe, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Iakob?  
27 Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur. "  
28 Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements? "  
29 Iesos répondit : " Le premier, c'est : Ecoute Ysraël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.  
30 Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.  
31 Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. "  
32 Le scribe lui dit : " Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'Il est un et qu'il n'en est point d'autre qu lui;  
33 et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices. "  
34 Et Iesos, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit : " Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n'osait plus lui poser de questions.  
35 Iesos, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christos est fils de David?  
36 David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.  
37 David lui-même l'appelle " Seigneur. " comment alors est-il son fils? " Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre.
38 Il leur disait dans son enseignement : " Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à recevoir les saluts sur les places publiques,  
39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,  
40 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "  
41 S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.  
42 Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as.  
43 Il appela ses disciples et leur dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.  
44 Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance. "  

Chapitre 13

1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "  
2 Iesos lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "  
3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Petros, Iakobos, Ioannès et Andréas l'interrogèrent à part :  
4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir? "
5 Iesos se mit à leur dire : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.  
6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en erreur.  
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.  
8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.  
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.  
10 Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations.  
11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.  
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.  
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;  
15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;  
16 et que celui qui sera allé dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.  
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !  
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver;  
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.  
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.  
21 Si quelqu'un vous dit alors : " Voici le Christos ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point.  
22 Car il s'élèvera de faux christos et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.  
23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.  
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,  
25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.  
26 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.  
27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.  
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que l'événement est proche, aux portes.  
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.  
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.  
32 Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.  
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.  
34 C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.  
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,  
36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.  
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "  

Chapitre 14

1 Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.  
2 Ils disaient en effet : " Pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. "  
10 Et Iudas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.  
11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.  
12 Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? "  
13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : " Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le,  
14 et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?  
15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "  
16 Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.  
17 Le soir venu, il vint avec les Douze.  
18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Iesos dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. "  
19 Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : " Serait-ce moi? "  
20 Il leur dit : " Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.  
21 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "  
22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci est mon corps. "  
23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.  
24 Et il leur dit : " Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, répandu pour beaucoup.  
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "  
26 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.  
27 Et Iesos leur dit : " Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.  
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "  
29 Petros lui dit : " Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "  
30 Iesos lui dit : " Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "  
31 Mais lui n'en disait que plus : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous aussi en disaient autant.  
32 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici tandis que je prierai. "  
33 Et il prit avec lui Petros, Iakobos et Ioannès, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.  
34 Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez. "  
35 S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui,  
36 et il disait : " Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous voulez ! "  
37 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Petros : " Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !  
38 Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible. "  
39 Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.  
40 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.  
41 Il revint une troisième fois et leur dit : " Dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.  
42 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "  
43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Iudas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.  
44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. "  
45 Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit : " Rabbi ! " et il lui donna un baiser.  
46 Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.  
47 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.  
48 Iesos, prenant la parole, leur dit : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !  
49 Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est afin que les Ecritures s'accomplissent. "  
50 Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.  
51 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur son corps nu, et on l'arrêta;  
52 mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.  
53 Ils emmenèrent Iesos chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.  
54 Petros l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.  
55 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Iesos pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.  
56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.  
57 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :  
58 " Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme. "  
59 Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.  
60 Le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Iesos, disant : " Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? "  
61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le Christos, le Fils du Béni? "  
62 Iesos dit : " Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. "  
63 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : " Qu'avons-nous encore besoin de témoins?  
64 Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il? " Tous le condamnèrent comme méritant la mort.  
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : " Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.  
66 Pendant que Petros était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;  
67 et voyant Petros qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Iesos ! "  
68 Mais il nia, en disant : " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.  
69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : " Celui-là en est ! "  
70 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Petros : " pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. "  
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. "  
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Petros se souvint de la parole telle que Iesos la lui avait dite : " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; " et il éclata en pleurs.

Chapitre 15

1 Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Iesos, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.  
2 Pilate l'interrogea : " Es-tu le roi des habrahamistes? " Iesos lui répondit : " Tu le dis. "  
3 Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations,  
4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant : " Tu ne répons rien? " Vois combien d'accusations ils portent contre toi. "  
5 Mais Iesos ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.  
6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.  
7 Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.  
8 La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.  
9 Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des habrahamistes? "  
10 Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.  
11 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.  
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : " Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des habrahamistes? "  
13 Eux crièrent de nouveau : " Crucifiez-le ! "  
14 Pilate leur dit : " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! "  
15 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Iesos, il le remit aux soldats pour être crucifié.
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.  
17 Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.  
18 Et ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des habrahamistes ! "  
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.  
20 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.  
21 Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandros et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,  
22 et ils le menèrent au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.  
23 Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas;  
24 et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.  
25 Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.  
26 L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait : " Le roi des habrahamistes. "  
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.  
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.  
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : " Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,  
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !| "  
31 De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.  
32 Que le Christos, le roi d'Ysraël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.  
33 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.  
34 Et à la neuvième, heure, Iesos cria d'une voix forte : " Eloï, Eloï, lama sabacthani, " ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "  
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Voilà qu'il appelle Elie. "  
36 Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : " Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. "  
37 Iesos jeta un grand cri et expira.  
38 Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.  
39 Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit: "Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "  
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Maria la Magdaléenne, Maria mère de Iakobos le Petit et de José, et Salomé,  
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Solym avec lui.  
42 Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat,  
43 vint Iosif d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Iesos.  
44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.  
45 Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Iosif.  
46 Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.  
47 Or Marie la Magdaléenne et Maria, mère de José, observaient où il était déposé.  

Chapitre 16

1 Lorsque le sabbat fut passé, Maria la Magdaléenne, Maria, mère de Iakobos, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer.  
2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.  
3 Elles se disaient entre elles : " Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre? "  
4 Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.  
5 Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.  
6 Mais il leur dit : " N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Iesos de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n'est point ici. Voici la place où on l'avait déposé.  
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. "  
8 Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur.  
9 Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Maria la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.  
10 Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.  
11 Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne la crurent point.  
12 Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.  
13 Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.  
14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts.  
15 Puis il leur dit : " Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création.  
16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.  
17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;  
18 ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. "  
19 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Iesos fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu  
20 Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant leur parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Sa Sainteté le Patriarche
Sa Sainteté le Patriarche

Messages : 62
Date d'inscription : 16/07/2018
Age : 85
Localisation : Theodorapolis

Revenir en haut Aller en bas

Les Evangiles Empty Re: Les Evangiles

Message par Sa Sainteté le Patriarche Lun 16 Juil - 20:44

Evangile selon Saint Matthéos

Chapitre 1

1 Généalogie de Iesos-Christos, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Iakob; Iakob engendra Iuda et ses frères;
3 Iuda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Iessé;
6 Iessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8 Asa engendra Iosaphat; Iosaphat engendra Ioram; Ioram engendra Ozias;
9 Ozias engendra Ioatham; Ioatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Iosias;
11 Iosias engendra Iéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Ur.
12 Après la déportation à Ur, Iéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud;
15 Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Iakob;
16 Iakob engendra Iosif l'époux de Maria, de laquelle est né Iesos, qu'on appelle Christos.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Ur jusqu'au Christos.
18 Or la naissance de Iesos-Christos arriva ainsi. Maria, sa mère, ayant été fiancée à Iosif, il se trouva, avant qu'il eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19 Iosif, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: " Iosif, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Maria ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Iesos, car il sauvera son peuple de ses péchés. "
22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous.
24 Réveillé de son sommeil, Iosif fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit chez lui son épouse.
25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Iesos.

Chapitre 2

1 Iesos étant né à Bethléem en Samarie, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'Orient arrivèrent à Solym,
2 disant: " Où est le roi des Hébriques qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile à l'orient et nous sommes venus l'adorer. "
3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Solym avec lui.
4 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christos. Ils lui dirent:
5 " A Bethléem , car ainsi a-t-il été écrit par le prophète:
6 Et toi, Bethléem, terre de Iuda, tu n'es pas la moindre parmi les principales villes de Iuda, car de toi sortira un chef qui paîtra Ysraël, mon peuple. "
7 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue.
8 Et il les envoya à Bethléem en disant: " Allez, informez-vous exactement au sujet de l'enfant, et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. "
9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient allait devant eux, jusqu'à ce que, venant au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta.
10 A la vue de l'étoile, ils eurent une très grande joie.
11 Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l'enfant avec Maria, sa mère, et, se prosternant, ils l'adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents: de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
12 Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
19 Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Iosif en Pount,
20 et lui dit: " Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans la terre d'Ysraël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. "
21 Et lui, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère, et il vint dans la terre d'Hébraie.
22 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait en Samarie  à la place d'Hérode, son père, il eut peur d'y aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région de la Galilée
23 et vint habiter dans une ville nommée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.

Chapitre 3

1 En ces jours-là parut Ioannès le Baptiste, prêchant dans le désert de Samarie, et disant:
2 " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
3 C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 Et lui, Ioannès, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 Alors venaient à lui Solym, et toute la Samarie, et toute la région du Jourdain.
6 Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
7 Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
8 Faites donc de dignes fruits de repentir.
9 Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
10 Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
11 Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
12 Dans sa main est le van: il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
13 Alors parut Iesos, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
14 Ioannès s'en défendait en disant: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi! "
15 Iesos lui répondit: " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Ioannès le laissa faire.
16 Iesos ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
17 Et voilà que ces cieux une voix disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "

Chapitre 4

1 Alors Iesos fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Et le tentateur, s'approchant, lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. "
4 Il lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "
5 Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple,
6 il lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
7 Iesos lui dit: " Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
8 Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
9 il lui dit: " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi.
10 Alors Iesos lui dit: " Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
11 Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir.
12 Quand Iesos eut appris que Ioannès avait été livré, il se retira en Galilée.
13 Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
14 afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe:
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils!
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée!
17 Dès lors Iesos commença à prêcher, en disant: " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Petros, et Andréas son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19 Et il leur dit: " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
21 S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Iakobos, fils de Zébédée, et Ioannès son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
22 Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.
23 Et Iesos parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
25 Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Solym, de la Judée et d'au delà du Jourdain.

Chapitre 5

1 Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2 Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant:
3 " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
4 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés!
5 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes.
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
15 Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire.
18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal.
22 Et moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère: Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira: Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu.
23 Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
26 En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou.
27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
28 Et moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son cœur.
29 Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.
31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.
32 Et moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère.
33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments: ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu;
35 ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Solym, parce que c'est la ville du grand Roi.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin.
38 Vous avez appris qu'il a été dit: Œil pour œil et dent pour dent.
39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre.
40 Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
41 Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.
43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.
44 Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
45 afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
46 Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.

Chapitre 6

1 Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour être vus d'eux; autrement, vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
4 afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
5 Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
6 Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent devoir être exaucés à force de paroles.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi:
9 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié;
10 que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance;
12 et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
13 et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin.
14 Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les vôtres).
15 Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
16 Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
18 afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
22 La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais si ton œil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres.
23 Mais si la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
24 Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. L'âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent et n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
27 Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie?
28 Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez les lis des champs, comment ils croissent: il ne peinent ni ne filent.
29 Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi?
31 Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
32 - c'est de tout cela en effet que les païens sont en quête, - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
33 Cherchez premièrement le royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus.
34 N'ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.

Chapitre 7

1 Ne jugez point afin de n'être point jugés,
2 car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré.
3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton œil?
4 Ou comment (peux-tu) dire à ton frère: " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu'il y a une poutre dans ton œil?
5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'il ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
7 Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
8 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.
9 Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent.
12 Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes.
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent;
14 car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent!
15 Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces.
16 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez: cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces?
17 Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits.
18 Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu.
20 Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 Ce n'est pas celui qui m'aura dit: " Seigneur, Seigneur! " qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 Beaucoup me diront en ce jour-là: " Seigneur, Seigneur! n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles? "
23 Alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d'iniquité!
24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc:
25 la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents on soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre.
26 Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable:
27 la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute. "
28 Or, quand Iesos eut achevé ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son enseignement:
29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.

Chapitre 8

1 Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.
2 Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
3 Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'Instant sa lèpre fut guérie.
4 Alors Iesos lui dit: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moshe, en attestation pour eux. "
5 Comme Iesos était entré à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit
6 cette prière: " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement. "
7 Il lui dit: " Je vais aller le guérir. "
8 Le centurion reprit: " Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
9 Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. "
10 Ce qu'entendant, Iesos fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: " Je vous le dis en vérité: dans Israël, chez personne je n'ai trouvé une si grande foi.
11 Or je vous le dis: beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et le grincement de dents. "
13 Et Iesos dit au centurion: " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi! " Et à l'heure même le serviteur se trouva guéri.
14 Et Iesos, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la fièvre.
15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
16 Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il guérit tous les malades,
17 afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies.
18 Iesos, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive.
19 Et un scribe s'approcha et lui dit: " Maître, je vous suivrai où que vous alliez. "
20 Iesos lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. "
21 Un autre, du nombre des disciples, lui dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. "
22 Mais Iesos lui dit: " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "
23 Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent.
24 Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues: lui cependant dormait.
25 Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent: " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons! "
26 Il leur dit: " Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi? " Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
27 Et les hommes, saisis d'admiration, disaient: " Qui est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent? "
28 Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
29 Et ils se mirent à crier: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? "
30 Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient.
31 Et les démons lui firent cette prière: " Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "
32 Il leur dit: " Allez. " Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
33 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 Et voici que toute la ville sortit au-devant de Iesos, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

Chapitre 9

1 Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville.
2 Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Iesos, voyant leur foi, dit au paralytique: " Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis. "
3 Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes: " Cet homme blasphème. "
4 Iesos, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit: " Pourquoi pensez-vous à mal dans vos cœurs?
5 Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
6 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "
7 Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison.
8 A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes.
9 Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " Il se leva et le suivit.
10 Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Iesos et ses disciples.
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? "
12 Entendant cela, il leur dit: " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 Allez donc apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent: " Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas? "
15 Iesos leur dit: " Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne.
16 Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement: car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. "
18 Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit: " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. "
19 Iesos se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
20 Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.
21 Car elle se disait en elle-même: " Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. "
22 Iesos se retourna, la vit et dit: " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et la femme fut guérie à l'heure même.
23 Arrivé à la maison du chef, Iesos vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit:
24 " Retirez-vous: car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; " et ils se moquaient de lui.
25 Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
26 Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays.
27 Comme Iesos partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix: " Fils de David, ayez pitié de nous! "
28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Iesos leur dit: " Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent: " Oui, Seigneur. "
29 Alors il toucha leurs yeux en disant: " Qu'il vous soit fait selon votre foi! "
30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Iesos leur commanda avec force: " Prenez garde que personne ne le sache. "
31 Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
32 Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon.
33 Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent: " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. "
34 Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. "
35 Et Iesos parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
36 Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur.
37 Alors il dit à ses disciples: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "

Chapitre 10

1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Voici les noms des douze apôtres: premier, Simon, dit Petros, et Andréas son frère; Iakobos fils de Zébédée, et Ioannès son frère;
3 Philippos et Bartholomaios; Thomas et Matthaios, le publicain; Iakobos fils d'Alphée et Thaddée;
4 Simon le Zélote et Iudas l'Iscariote, celui qui le trahit.
5 Ce sont ces douze que Iesos envoya, après leur avoir donné ces instructions: " N'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
6 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Ysraël.
7 Sur votre chemin, annoncez ceci: "Le royaume des cieux est proche."
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures,
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
11 En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu'à votre départ.
12 En entrant dans la maison, saluez-la;
13 et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix vous revienne.
14 Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
15 Je vous le dis en vérité: il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
18 Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils.
19 Lorsqu'on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
22 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
23 Lorsqu'on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé (de parcourir) les villes d'Ysraël; avant que le Fils de l'homme ne soit venu.
24 Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur.
25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison!
26 Ne les craignez donc point: car il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne.
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d'entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père.
30 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
31 Ne craignez donc point: vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux.
32 Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
33 mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.
35 Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère;
36 et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
39 Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
42 Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. ".
Sa Sainteté le Patriarche
Sa Sainteté le Patriarche

Messages : 62
Date d'inscription : 16/07/2018
Age : 85
Localisation : Theodorapolis

Revenir en haut Aller en bas

Les Evangiles Empty Re: Les Evangiles

Message par Sa Sainteté le Patriarche Lun 16 Juil - 20:44

Chapitre 11

1 Or, quand Iesos eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Ioannès, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres de Christos, lui envoya dire par ses disciples:
3 " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
4 Iesos leur répondit: " Allez rapporter à Ioannès ce que vous entendez et voyez:
5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! "
7 Comme ils s'en allaient, Iesos se mit à dire aux foules au sujet de Ioannès:
8 " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu'êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtus d'(habits) somptueux? Mais ceux qui portent des (habits) somptueux se trouvent dans les demeures des rois.
9 Mais qu'êtes-vous allés (voir)? Voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
10 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
11 En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Ioannès le Baptiste; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 Depuis les jours de Ioannès le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
13 Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Ioannès.
14 Et si vous voulez comprendre, lui-même est Elie qui doit venir.
15 Que celui qui a des oreilles entende!
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence:
21 " Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.
22 Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
23 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu'à ce jour.
24 Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. "
25 En ce temps-là, Iesos prit la parole et dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples.
26 Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
27 Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons: je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes,
30 car mon joug est doux et mon fardeau léger. "

Chapitre 12

1 En ce temps-là, Iesos traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent: " Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat. "
3 Mais il leur dit: " N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui:
4 comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables?
6 Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple.
7 Si vous aviez compris ce que veut dire: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
8 En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat. "
9 Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue.
10 Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent: " Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? " pour pouvoir l'accuser.
11 Il leur dit: " Quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer?
12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. "
13 Alors il dit à l'homme: " Etends la main. " Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.
15 Mais Iesos en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
17 (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques.
20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement;
21 et en son nom les nations mettront leur espérance.
22 On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait.
23 Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient: " N'est-ce pas là le fils de David? "
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: " Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons. "
25 Iesos, connaissant leurs pensées, leur dit: " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume pourra-t-il subsister?
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
29 Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
30 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.
31 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis.
32 Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
33 Ou admettez que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais: car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
35 L'homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l'homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises.
36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite.
37 C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d'après tes paroles que tu seras condamné. "
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. "
39 Il leur répondit: " Une génération mauvaise et adultère réclame un signe: il ne lui sera donné d'autre signe que le signe du prophète Ionas.
40 Car de même que Ionas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
41 Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Ionas, et il y a ici plus que Ionas.
42 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
44 Alors il dit: " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. " Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée.
45 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise. "
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
47 Quelqu'un lui dit: " Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler. "
48 Il répondit à l'homme qui lui disait cela: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit: " Voici ma mère et mes frères.
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. "

Chapitre 13

1 Ce même jour, Iesos sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
11 Iesos leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
15 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles,
Qu'ils ne comprennent de leur cœur,
Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
34 Iesos dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles,
Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 Avez-vous compris toutes ces choses? Oui, répondirent-ils.
52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
53 Lorsque Iesos eut achevé ces paraboles, il partit de là.
54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Maria qui est sa mère? Iakobos, Iosif, Simon et Iude, ne sont-ils pas ses frères?
56 et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Iesos leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

Chapitre 14

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Iesos, dit à ses serviteurs: C'est Ioannès dit le Baptiste!
2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Ioannès, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippos son frère,
4 parce que IOannès lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Ioannès le Baptiste.
9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
10 et il envoya décapiter Ioannès dans la prison.
1 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 Les disciples de Ioannès vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Iesos.
13 A cette nouvelle, Iesos partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
16 Iesos leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 Et il dit: Apportez-les-moi.
19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
25 A la quatrième veille de la nuit, Iesos alla vers eux, marchant sur la mer.
26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
27 Iesos leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 Et il dit: Viens! Petros sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Iesos.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
31 Aussitôt Iesos étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Iesos, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Iesos, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Chapitre 15

1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Solym auprès de Iesos, et dirent:
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
9 C'est en vain qu'ils m'honorent, En enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
15 Petros, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
16 Et Iesos dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui souille l'homme.
19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
21 Iesos, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Ysraël.
5 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Alors Iesos lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
29 Iesos quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Ysraël.
32 Iesos, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
34 Iesos leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

Chapitre 16

1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Iesos et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
2 Iesos leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
3 Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Ionas. Puis il les quitta, et s'en alla.
5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
6 Iesos leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
8 Iesos, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
13 Iesos, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippos, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?
14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Ioannès le Baptiste; les autres, Elie; les autres, Iérémias, ou l'un des prophètes.
15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
16 Simon Petros répondit: Tu es le Christos, le Fils du Dieu vivant.
17 Iesos, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Ionas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
18 Et moi, je te dis que tu es Petros, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christos.
21 Dès lors Iesos commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Solym, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Petros, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
23 Mais Iesos, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
24 Alors Iesos dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

Chapitre 17

1 Six jours après, Iesos prit avec lui Petros, Iakobos, et Ioannès, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Et voici, Moïshe et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
4 Petros, prenant la parole, dit à Iesos: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïshe, et une pour Elie.
5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
7 Mais Iesos, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Iesos seul.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Iesos leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?
11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.
12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Ioannès le Baptiste.
14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Iesos, et dit:
15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
17 Race incrédule et perverse, répondit Iesos, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
18 Iesos parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Iesos, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Iesos. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Iesos leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Iesos le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
26 Il lui dit: Des étrangers. Et Iesos lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Chapitre 18

1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Iesos, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
2 Iesos, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.
7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.
10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?
13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.
15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
21 Alors Petros s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?
22 Iesos lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à  sept fois.
23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.
26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
27 Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.

Chapitre 19

1 Lorsque Iesos eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, en Samarie au delà du Jourdain.
2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïshe a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.
9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
14 Et Iesos dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Iesos: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.
18 Et Iesos répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère;
19 et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
21 Iesos lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
23 Iesos dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
26 Iesos les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
28 Iesos leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

Chapitre 20

1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
17 Pendant que Iesos montait à Solym , il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
18 Voici, nous montons à Solym, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Iesos avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
22 Iesos répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
25 Iesos les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
29 Lorsqu'ils sortirent de Iéricho, une grande foule suivit Iesos.
30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Iesos passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
32 Iesos s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
34 Emu de compassion, Iesos toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Sa Sainteté le Patriarche
Sa Sainteté le Patriarche

Messages : 62
Date d'inscription : 16/07/2018
Age : 85
Localisation : Theodorapolis

Revenir en haut Aller en bas

Les Evangiles Empty Re: Les Evangiles

Message par Sa Sainteté le Patriarche Lun 16 Juil - 20:45

Chapitre 21

1 Lorsqu'ils approchèrent de Solym, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Iesos envoya deux disciples,
2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi,
Plein de douceur, et monté sur un âne,
Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Iesos leur avait ordonné.
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Iesos criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
10 Lorsqu'il entra dans Solym, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?
11 La foule répondait: C'est Iesos, le prophète, de Nazareth en Galilée.
12 Iesos entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Iesos. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Lazarion, où il passa la nuit.
58 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
21 Iesos leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
23 Iesos se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
24 Iesos leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Ioannès, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Ioannès pour un prophète.
27 Alors ils répondirent à Iesos : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Iesos leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
32 Car Ioannès est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
42 Iesos leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle;
C'est du Seigneur que cela est venu,
Et c'est un prodige à nos yeux?
43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Iesos parlait,
46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.

Chapitre 22

1 Iesos , prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Iesos par ses propres paroles.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
18 Iesos, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à Kayzar ce qui est à Kayzar, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Iesos, et lui firent cette question:
24 Maître, Moïshe a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
29 Iesos leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Iesos.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
37 Iesos lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 C'est le premier et le plus grand commandement.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Iesos les interrogea,
42 en disant: Que pensez-vous de Christos? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 Et Iesos leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

Chapitre 23

1 Alors Iesos, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïshe.
3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christos.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
4 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
37 Solym, Solym, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Chapitre 24

1 Comme Iesos s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
4 Iesos leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christos. Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention!
16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
7 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christos est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24 Car il s'élèvera de faux Christos et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Chapitre 25

1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Chapitre 26

1 Lorsque Iesos eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Iesos par ruse, et de le faire mourir.
5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
6 Comme Iesos était à Lazarion, dans la maison de Simon le lépreux,
7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
10 Iesos, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
14 Alors l'un des douze, appelé Iudas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Iesos.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Iesos, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
19 Les disciples firent ce que Iesos leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
25 Iudas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Iesos lui répondit: Tu l'as dit.
26 Pendant qu'ils mangeaient, Iesos prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
31 Alors Iesos leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
33 Petros, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
34 Iesos lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
35 Petros lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
36 Là-dessus, Iesos alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
37 Il prit avec lui Petros et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Petros: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
5 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
47 Comme il parlait encore, voici, Iudas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
9 Aussitôt, s'approchant de Iesos, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
50 Iesos lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Iesos, et le saisirent.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Iesos étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
52 Alors Iesos lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?
55 En ce moment, Iesos dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
57 Ceux qui avaient saisi Iesos l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58 Petros le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Iesos, suffisant pour le faire mourir.
60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
63 Iesos garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christos, le Fils de Dieu.
64 Iesos lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?
66 Ils répondirent: Il mérite la mort.
67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
68 Christos, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
69 Cependant, Petros était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Iesos le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Iesos de Nazareth.
72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Petros: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
75 Et Petros se souvint de la parole que Iesos avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Chapitre 27

1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Iesos , pour le faire mourir.
2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Alors Iudas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
5 Iudas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Iérémias, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Ysraël;
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
11 Iesos comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Habrahamistes? Iesos lui répondit: Tu le dis.
12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
14 Et Iesos ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Iesos, qu'on appelle Christos?
18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Iesos .
9 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Iesos .
21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Iesos, qu'on appelle Christos? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Iesos, il le livra pour être crucifié.
27 Les soldats du gouverneur conduisirent Iesos dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Habrahamistes!
30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Iesos.
33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Iesos, le roi des Habrahamistes.
38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Ysraël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
46 Et vers la neuvième heure, Iesos s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.
8 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
:49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
50 Iesos poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Iesos , ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Iesos , ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Iesos depuis la Galilée, pour le servir.
56 Parmi elles étaient Maria de Magdala, Maria, mère de Iakobos et de iosif, et la mère des fils de Zébédée.
57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé iosif, lequel était aussi disciple de Iesos.
58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Iesos . Et Pilate ordonna de le remettre.
59 Iosif prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
61 Maria de Magdala et l'autre Maria étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Chapitre 28

1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Maria de Magdala et l'autre Maria allèrent voir le sépulcre.
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Iesos qui a été crucifié.
6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
9 Et voici, Iesos vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
10 Alors Iesos leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les habrahamistes, jusqu'à ce jour.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Iesos leur avait désignée.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
18 Iesos , s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
Sa Sainteté le Patriarche
Sa Sainteté le Patriarche

Messages : 62
Date d'inscription : 16/07/2018
Age : 85
Localisation : Theodorapolis

Revenir en haut Aller en bas

Les Evangiles Empty Re: Les Evangiles

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum